Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

That's brilliant!

Das ist das Gelbe vom Ei

To get on someone's nerves

Auf die Nerven gehen

To fit like a glove

Wie eine zweite Haut sitzen

To be over the moon

Aus dem Häuschen sein

To have a soft spot for someone

Einen Stein im Brett haben

To get your feathers ruffled

Die beleidigte Leberwurst sein

To be staggering/incredible

Auf keine Kuhhaut gehen

Run-of-the-mill

Null-Acht-Fünfzehn

To have a childish grin

Wie ein Honigkuchenpferd grinsen

To appreciate something

Etwas zu schätzen wissen

To be a thorn in your side

Ein Dorn im Auge sein

To be happy as a lark

Sich pudelwohl fühlen

To get tipsy/drunk

Sich einen hinter die Binde kippen

Das Wasser im Munde zusammenlaufenTo make someone’s mouth water

aa
AA
Wenn jemandem das Wasser im Munde zusammen läuft, bedeutet das, dass derjenige großen Appetit auf etwas bekommt, dass man die Finger nach etwas leckt, dass man nach etwas lechzt, allein der Anblick von Geld und Autos kann unseren Speichelfluss steigern.

Die Redewendung ist umgangssprachlich und der Ursprung der Redensart ist unbekannt. Schon beim Anblick einer leckeren Speise läuft uns das Wasser im Mund zusammen. Denn wir stellen uns den Geschmack oder den Geruch vor und verbinden die Eindrücke mit etwas Angenehmen. Dass dabei vermehrt Speichel (also „Wasser“) fließt, ist ein Reflex. Die „Spucke“ macht die Nahrung weich und geschmeidig, so dass sie leicht über die Speiseröhre in den Magen gleiten kann.

Bekannt sind auch die Experimente des russischen Mediziners Iwan Pawlow. Den sogenannten Pawlowschen Hunden lief bereits dann das Wasser im Maul zusammen, wenn ihr Besitzer auf sie zukam, obwohl kein Futter in Sicht war. Pawlow vermutete, dass allein das Geräusch der Schritte die Sabberei auslöste. Die Hunde waren daran gewöhnt, dass es etwas zu fressen gibt, wenn sich ihr Besitzer nähert, oder womöglich freuten sie sich auf Streicheleinheiten. Klassische Konditionierung eben – und die funktioniert offenbar auch bei Zweibeinern.

Die wortwörtliche Übersetzung von Das Wasser im Munde zusammenlaufen ist The water runs together in the mouth. Auf Englisch würde man auch die Redewendung to be mouthwatering oder to make someone’s mouth water verwenden.

Beispiel 1:

Der Rehrücken ist köstlich und die Spare Ribs vom Wildschwein sind eine wahre Gaumenfreude und lassen einem das Wasser im Mund zusammenlaufen.
The venison is delicious and the spare ribs of the wild boar are a true delight for the palate and will make your mouth water.

Beispiel 2:

Vom ersten Moment an läuft einem, wegen der an der Decke hängenden Würste und des Specks, das Wasser im Mund zusammen.
As soon as you walk in, the smell of the sausages and bacon hanging from the ceiling makes your mouth water.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how German is actually used.

Continue

Already have access? Log in.