Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

That's brilliant!

Das ist das Gelbe vom Ei

To get on someone's nerves

Auf die Nerven gehen

To fit like a glove

Wie eine zweite Haut sitzen

To be over the moon

Aus dem Häuschen sein

To have a soft spot for someone

Einen Stein im Brett haben

To get your feathers ruffled

Die beleidigte Leberwurst sein

To be staggering/incredible

Auf keine Kuhhaut gehen

Run-of-the-mill

Null-Acht-Fünfzehn

To have a childish grin

Wie ein Honigkuchenpferd grinsen

To appreciate something

Etwas zu schätzen wissen

To be a thorn in your side

Ein Dorn im Auge sein

To be happy as a lark

Sich pudelwohl fühlen

To get tipsy/drunk

Sich einen hinter die Binde kippen

Sich einen hinter die Binde kippenTo get wasted

aa
AA
Sich einen hinter die Binde kippen oder sich einen hinter die Binde gießen bedeutet, dass jemand etwas Alkohol oder auch etwas zu viel Alkohol getrunken hat, dass man sozusagen betrunken ist oder war. Man könnte auch sagen, dass sich jemand „volllaufen“ lassen hat oder dass jemand voll war oder sich „die Kante gegeben“ hat.

Die Redewendung ist eher umgangssprachlich, und wird nicht in formellen Situationen verwendet. Der Ursprung dieser Redensart ist unbekannt, aber früher hat man eine Krawatte auch eine Binde oder einen Binder genannt. Und dahinter war der Hals, um den diese Krawatte gewickelt war. Und wenn man sich einen hinter die Binde kippte, dann hat man sich etwas in den Hals gekippt. Im Grimmschen Wörterbuch kann man unter Binde Folgendes finden, „um den hals, cravate: einen hinter die binde gieszen, einen schluck nehmen“.

Die wortwörtliche Übersetzung von sich einen hinter die Binde kippen ist to dump something behind the bandage.

Auf Englisch würde man vielleicht to get tipsy oder to get trashed oder to get wasted verwenden.

Beispiel 1:

Als Frau Meier damit anfing, über den neuen Nachbarn zu lästern, unterbrach sie Herr Schmidt, um ihr zu sagen, dass der Neue sich häufiger einen hinter die Binde gießt.
When Frau Meier started to talk about her new neighbor, Herr Schmidt interrupted her to tell her that the new guy often got wasted.

Beispiel 2:

Als Corinna bei ihrer Ankunft auf der Party realisierte, dass alle anderen sich schon längst einen hinter die Binde gekippt hatten und gut am Feiern waren, entschloss sie sich, erst mal in der Küche einen Longdrink zu genießen.
When Corinna arrived at the party and realized that everyone else was already tipsy and seriously partying, she decided to head into the kitchen to enjoy a long drink.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how German is actually used.

Continue

Already have access? Log in.