Die Redewendung die Katze im Sack kaufen drückt aus, dass man beim Erwerb von etwas betrogen worden ist, da man vorher nicht kontrolliert hat, ob alles in Ordnung ist. Das kann auch für eine neue Situation gelten, auf die man sich einlässt. Wer die Katze im Sack kauft, ist auch zu einem gewissen Teil selbst daran Schuld, da man das Gekaufte vorher kontrollieren sollte, oder sich genau überlegen sollte, auf welche Situation man sich einlässt.
Man kann den Ausdruck die Katze im Sack kaufen überall anwenden. Einschränkungen auf bestimmte Personengruppen gibt es nicht, die Redewendung ist unverfänglich. Auch innerhalb Deutschlands gibt es keine lokalen Einschränkungen -- die Katze im Sack kaufen wird im gesamten Land angewendet und verstanden.
Wie so viele Redewendungen in der deutschen Sprache stammt auch die Katze im Sack kaufen aus dem Mittelalter. Auf den Märkten zu jener Zeit wurde von den Händlern ab und zu eine wertlose Katze in den Sack gesteckt, obwohl eigentlich ein Ferkel oder Kaninchen mit dem Kunden ausgemacht wurde. Derjenige, der die Katze im Sack kauft, wurde betrogen, war jedoch auch unaufmerksam und hat nicht kontrolliert, was sich im Sack befindet.
Englische Übersetzungen für die Katze im Sack kaufen sind “to do a blind bargain“, “to get fooled“, “to buy a pig in a poke“.
My new phone contract is suddenly a lot more expensive than I thought. Of course I didn’t read all the terms and conditions so it seems I did a blind bargain.
I told you from the beginning that there was something wrong with your business partner. You got fooled, now he took off with your money.
You don’t need to buy a pig in a poke. Just go to the bookstore and see whether that book would make a good present.
Man kann den Ausdruck die Katze im Sack kaufen überall anwenden. Einschränkungen auf bestimmte Personengruppen gibt es nicht, die Redewendung ist unverfänglich. Auch innerhalb Deutschlands gibt es keine lokalen Einschränkungen -- die Katze im Sack kaufen wird im gesamten Land angewendet und verstanden.
Wie so viele Redewendungen in der deutschen Sprache stammt auch die Katze im Sack kaufen aus dem Mittelalter. Auf den Märkten zu jener Zeit wurde von den Händlern ab und zu eine wertlose Katze in den Sack gesteckt, obwohl eigentlich ein Ferkel oder Kaninchen mit dem Kunden ausgemacht wurde. Derjenige, der die Katze im Sack kauft, wurde betrogen, war jedoch auch unaufmerksam und hat nicht kontrolliert, was sich im Sack befindet.
Englische Übersetzungen für die Katze im Sack kaufen sind “to do a blind bargain“, “to get fooled“, “to buy a pig in a poke“.
Beispiel 1:
Mein neuer Handyvertrag ist auf einmal viel teurer, als ich gedacht habe. Ich habe mir natürlich nicht alle Bedingungen durchgelesen. Da habe ich wohl die Katze im Sack gekauft.My new phone contract is suddenly a lot more expensive than I thought. Of course I didn’t read all the terms and conditions so it seems I did a blind bargain.
Beispiel 2:
Ich hab dir doch von vornherein gesagt, dass mit deinem Geschäftspartner irgendwas nicht stimmt. Du hast die Katze im Sack gekauft, er ist jetzt einfach mit dem Geld abgehauen.I told you from the beginning that there was something wrong with your business partner. You got fooled, now he took off with your money.
Beispiel 3:
Du musst doch nicht die Katze im Sack kaufen. Geh doch einfach in die Buchhandlung und sieh nach, ob das Buch ein gutes Geschenk ist.You don’t need to buy a pig in a poke. Just go to the bookstore and see whether that book would make a good present.