„Wer anderen eine Grube gräbt“ ist ein bekanntes Sprichwort in der deutschen Sprache. Es geht darum, dass man anderen nicht mutwillig Schaden hinzufügen sollte, denn es wird alles auf einen selbst zurückfallen. Die Grube stellt dabei eine Falle dar, in die der andere gehen soll. Am Ende fällt man jedoch selbst in die Grube, bzw. geht in seine eigene Falle.
Das Sprichwort wird unter anderem verwendet, wenn ich dir ein Bein stellen will. Du stolperst aber nicht, sondern ich stürze auf dem Heimweg. Wenn ich diese Geschichte meiner Mutter erzähle, wird sie sagen: „Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.“
Das Sprichwort geht auf einen biblischen Vers zurück. Sprüche Salomons (Spr 26,27) 27: „Wer eine Grube macht, der wird hineinfallen; und wer einen Stein wälzt, auf den wird er zurückkommen.“
Dieser Ausdruck kann wörtlich übersetzt werden: "Who who digs a hole for someone else, falls in it himself/herself". Englische Entsprechungen wären: 'what goes around, comes around' oder 'the biter will be bitten'.
I wanted to catch the fish with my fishing rod. I leaned in too far, and I fell into the water and got caught in my own rod. Well, I was the biter, but got bitten myself.
He should not have tripped his friend in physical ed class. On his way home, he tripped over a tree branch. What goes around, comes around!
She was jealous of her boyfriend for no reason and she broke his bike tire. The next morning she realized, that her bike was also broken. What goes around, comes around.
Das Sprichwort wird unter anderem verwendet, wenn ich dir ein Bein stellen will. Du stolperst aber nicht, sondern ich stürze auf dem Heimweg. Wenn ich diese Geschichte meiner Mutter erzähle, wird sie sagen: „Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.“
Das Sprichwort geht auf einen biblischen Vers zurück. Sprüche Salomons (Spr 26,27) 27: „Wer eine Grube macht, der wird hineinfallen; und wer einen Stein wälzt, auf den wird er zurückkommen.“
Dieser Ausdruck kann wörtlich übersetzt werden: "Who who digs a hole for someone else, falls in it himself/herself". Englische Entsprechungen wären: 'what goes around, comes around' oder 'the biter will be bitten'.
Beispiel 1:
Ich wollte den Fisch mit der Angel fangen. Dabei habe ich mich so weit nach vorne gelehnt, dass ich ins Wasser gefallen bin und mich in der Angel verfangen habe. Ich bin selbst in die Grube gefallen, die ich gegraben habe.I wanted to catch the fish with my fishing rod. I leaned in too far, and I fell into the water and got caught in my own rod. Well, I was the biter, but got bitten myself.
Beispiel 2:
Er hätte seinem Schulkollegen beim Sportunterricht kein Bein stellen sollen. Auf dem Heimweg ist er über einen Ast gestolpert. Er ist selbst in die Grube gefallen, die er gegraben hat.He should not have tripped his friend in physical ed class. On his way home, he tripped over a tree branch. What goes around, comes around!
Beispiel 3:
Sie war grundlos eifersüchtig auf ihren Freund, dass sie seinen Fahrradreifen zerstochen hat. Am nächsten Tag bemerkte sie, dass ihr Fahrrad ebenfalls kaputt war. Sie ist in die Grube gefallen, die sie selbst gegraben hat.She was jealous of her boyfriend for no reason and she broke his bike tire. The next morning she realized, that her bike was also broken. What goes around, comes around.