Die Redewendung am Hungertuch nagen benutzt man um auszudrücken, dass jemand sehr arm ist und deshalb Hunger leiden muss. Wenn man am Hungertuch nagt, befindet man sich in einer finanziellen Notlage, denn man ist so bedürftig, dass man sich noch nicht einmal genug zu essen leisten kann.
Anwendung findet der Ausdruck am Hungertuch nagen in allen Bereichen der deutschen Sprache. Er ist nicht lokal gebunden und man versteht ihn im gesamten Land. Die Redewendung ist nicht umgangssprachlich und nicht beleidigend oder aggressiv. An die heutigen Verhältnisse angepasst, wird die Redewendung ein bisschen abgemildert verwendet. Wer heutzutage am Hungertuch nagt, ist nicht am Verhungern, sondern hat eher einen niedrigeren Lebensstandard.
Die Redewendung am Hungertuch nagen kommt aus dem religiösen Kontext. Das „Hungertuch“ wurde früher zur Fastenzeit über den Altar gelegt, um die Gläubigen zu ermahnen. So entstand der Ausdruck „am Hungertuch nähen“, der später in die heutige Fassung am Hungertuch nagen umgedeutet wurde.
Übersetzungen ins Englische für am Hungertuch nagen sind “to struggle“, “to be unable to make ends meet“, “to suffer impoverishment“.
It sounds exciting to live as a jazz musician in New York City, but it is a struggle.
In some countries it is unfortunately still the case, that the dictators put all the money in their pockets. There is nothing left for the people and they suffer impoverishment.
Students in Western Europe really can’t complain these days. Some of them claim there are not able to make ends meet, but then they still manage go on vacation to Thailand.
Anwendung findet der Ausdruck am Hungertuch nagen in allen Bereichen der deutschen Sprache. Er ist nicht lokal gebunden und man versteht ihn im gesamten Land. Die Redewendung ist nicht umgangssprachlich und nicht beleidigend oder aggressiv. An die heutigen Verhältnisse angepasst, wird die Redewendung ein bisschen abgemildert verwendet. Wer heutzutage am Hungertuch nagt, ist nicht am Verhungern, sondern hat eher einen niedrigeren Lebensstandard.
Die Redewendung am Hungertuch nagen kommt aus dem religiösen Kontext. Das „Hungertuch“ wurde früher zur Fastenzeit über den Altar gelegt, um die Gläubigen zu ermahnen. So entstand der Ausdruck „am Hungertuch nähen“, der später in die heutige Fassung am Hungertuch nagen umgedeutet wurde.
Übersetzungen ins Englische für am Hungertuch nagen sind “to struggle“, “to be unable to make ends meet“, “to suffer impoverishment“.
Beispiel 1:
Es klingt zwar aufregend, als Jazzmusiker in New York zu leben, aber oft nagt man am Hungertuch.It sounds exciting to live as a jazz musician in New York City, but it is a struggle.
Beispiel 1:
In einigen Ländern ist es leider immer noch so, dass sich die Diktatoren alles Geld in die Tasche stecken. Für die Bevölkerung bleibt nichts übrig und die Menschen nagen am Hungertuch.In some countries it is unfortunately still the case, that the dictators put all the money in their pockets. There is nothing left for the people and they suffer impoverishment.
Beispiel 1:
Die Studenten in Westeuropa haben heutzutage doch nichts zu beklagen. Einige von ihnen behaupten zwar, am Hungertuch zu nagen, aber fliegen gleichzeitig in den Urlaub nach Thailand.Students in Western Europe really can’t complain these days. Some of them claim there are not able to make ends meet, but then they still manage go on vacation to Thailand.