München stimmt mehrheitlich für Olympia-Bewerbung
| Michael: | 66,4 %! |
| Jana: | Äh, was? |
| Michael: | 66,4 % der Münchner, die am Bürgerentscheid am 26. Oktober teilgenommen haben, haben dafür gestimmt, dass sich die Stadt München 2036, 2040 oder 2044 für die Olympischen Sommerspiele bewirbt. Ich muss sagen, ich habe wie ein Honigkuchenpferd gegrinst. |
| Jana: | Das glaube ich dir gerne. Die Wahlbeteiligung der Münchner war aber nur 39 %. Also war es nicht wirklich das Gelbe vom Ei. |
| Michael: | Was?! Das ist doch ein Rekord für einen Münchner Bürgerentscheid. |
| Jana: | Das mag ja sein, aber die Kampagne wurde auch mit öffentlichen Mitteln finanziert. Also, meiner Meinung nach waren die Karten da schon gezinkt. Der bayerische Ministerpräsident Söder hat nach dem Ergebnis gegrinst wie ein Honigkuchenpferd. |
| Michael: | Haha! Genau. Er nannte das Ergebnis „einen Riesenschritt für Sport und Lebensfreude“. Er kann sich ja auch freuen, denn die Veranstalter dieses Entscheids haben viel riskiert. 2013 war die Antwort der Münchner noch nein gewesen. |
| Jana: | Genau. Wäre das Ergebnis diesmal auch negativ gewesen, dann wäre es das gewesen für München. Die Konkurrenz ist groß. Rhein-Ruhr stimmt am 19. April 2026 ab, Hamburg am 31. Mai. Hamburg hatte 2015 mit 51,6 % nein gesagt. Berlin hat auch Interesse, die Berliner Verfassung sieht aber keinen Bürgerentscheid vor. |
Wie ein Honigkuchenpferd zu grinsen bedeutet, dass man ein schadenfrohes Gesicht macht, dass man einen dümmlichen oder frechen Gesichtsausdruck zeigt, dass man etwas einfältig oder dümmlich daherschaut. Ein Synonym wäre breit grinsen.
Die Redewendung ist eher umgangssprachlich, und man verwendet sie weniger in formellen Situationen. Der Ursprung dieser Redensart ist unbekannt. Aber fast jeder kennt dieses Honigkuchengebäck von den Weihnachtsmärkten. Es wird auch Lebkuchen genannt und in verschiedenen Formen verkauft. Unter anderem in der Form eines Pferdes, das ein fixiertes Grinsen aus Zuckerguss im Gesicht hat und so aussieht, als ob es sich darauf freut, gegessen zu werden. Wenn man also einen solchen Gesichtsausdruck zeigt, kann man durchaus erwarten, diese Redewendung zu hören.
Die wortwörtliche Übersetzung von Wie ein Honigkuchenpferd grinsen ist to grin like a honey cake horse. Auf Englisch würde man vielleicht to grin like a Cheshire cat oder to have a childish grin sagen.
Judging by the fact that he was grinning like a cheshire cat, Sarah knew right away that Bernd had done something stupid.
When Corinna saw Robert in the cow costume, she almost spat out her drink. His childish grin did not only make her, but the entire room, laugh.
Die Redewendung ist eher umgangssprachlich, und man verwendet sie weniger in formellen Situationen. Der Ursprung dieser Redensart ist unbekannt. Aber fast jeder kennt dieses Honigkuchengebäck von den Weihnachtsmärkten. Es wird auch Lebkuchen genannt und in verschiedenen Formen verkauft. Unter anderem in der Form eines Pferdes, das ein fixiertes Grinsen aus Zuckerguss im Gesicht hat und so aussieht, als ob es sich darauf freut, gegessen zu werden. Wenn man also einen solchen Gesichtsausdruck zeigt, kann man durchaus erwarten, diese Redewendung zu hören.
Die wortwörtliche Übersetzung von Wie ein Honigkuchenpferd grinsen ist to grin like a honey cake horse. Auf Englisch würde man vielleicht to grin like a Cheshire cat oder to have a childish grin sagen.
Beispiel 1:
Seinem Grinsen wie ein Honigkuchenpferd nach zu urteilen, wusste Sarah sofort, dass Bernd irgendeine Dummheit angestellt hatte.Judging by the fact that he was grinning like a cheshire cat, Sarah knew right away that Bernd had done something stupid.
Beispiel 2:
Als Corinna Robert in dem Kuhkostüm sah, hätte sie fast ihr Getränk ausgespuckt. Sein Grinsen wie ein Honigkuchenpferd brachte nicht nur sie, sondern den gesamten Saal, zum Lachen.When Corinna saw Robert in the cow costume, she almost spat out her drink. His childish grin did not only make her, but the entire room, laugh.