Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Etwas zu schätzen wissen – To appreciate something

13 November 2025

Deutsche Weihnachtstraditionen

Wie ein Honigkuchenpferd grinsen – To have a childish grin

6 November 2025

München stimmt mehrheitlich für Olympia-Bewerbung

08/15 (Null-Acht-Fünfzehn) – Average / Run-of -the-mill

30 October 2025

Namensverbot für Veggie-Burger

Auf keine Kuhhaut gehen – That is absolutely staggering / incredible

23 October 2025

Ein Oktoberfest für die Geschichtsbücher

Einen Stein im Brett haben – To have a soft spot for someone

16 October 2025

Wolf Biermann: Immer nonkonform

Aus dem Häuschen sein – To be over estatic / to be over the moon

9 October 2025

Deutschland ist Europameister im Basketball

Einen Korb geben – To reject someone

2 October 2025

Das Leben der Romy Schneider

Auf die Nerven gehen – To get on someone's nerves

25 September 2025

Deutsche Werbung: The Good, the Bad and the Ugly

Das ist das Gelbe vom Ei – That's brilliant

18 September 2025

Die GSG 9 der Bundespolizei

Speed 1.0x
/

Einen Stein im Brett habenTo have a soft spot for someone


Wolf Biermann: Immer nonkonform

Michael: Für unser heutiges Thema habe ich mir Wolf Biermann ausgesucht. Der Mann ist ein begnadeter Liedermacher und Lyriker. Sein Gedichtband Die Drahtharfe zählt zu den bedeutendsten Werken der Nachkriegszeit und auch zu den erfolgreichsten. Aber hauptsächlich ist er natürlich aufgrund seiner Persönlichkeit bekannt.
Jana: Ja, genau. Er ist immer unbequem gewesen, hat immer seine eigene Meinung vertreten, hat nie ein Blatt vor den Mund genommen und wurde dadurch zum bedeutendsten Widerständler gegen die DDR und später im Leben gegen den Kommunismus selbst.
Michael: Ja, dafür hat er bei mir einen Stein im Brett. Aber mal der Reihe nach. Biermanns Vater war Jude und wurde 1943 in Auschwitz ermordet. Da war Biermann 6 Jahre alt. Im selben Jahr wurde das Wohnhaus in Hamburg, in dem seine Familie lebte, bei Luftangriffen zerstört. Die Mutter rettete sich und ihn durch einen gewagten Sprung in den Nordkanal.
Jana: All das in einem so jungen Alter erlebt zu haben, muss ihn wirklich geprägt haben.
Michael: Das ist anzunehmen. Nicht zuletzt wegen der Ermordung des Vaters, der Kommunist war, hatte die DDR bei ihm einen Stein im Brett. 1953 entschied er sich mit dem Segen der Mutter, als überzeugter Kommunist allein in die DDR umzusiedeln. Er war 16!

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how German is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Einen Stein im Brett haben bedeutet von jemandem geschätzt zu werden, von jemandem bevorzugt zu werden, bei jemandem beliebt zu sein oder jemandem sympathisch zu sein. Ein Synonym wäre bei jemandem hoch im Kurs stehen.

Die Redewendung ist eher umgangssprachlich, aber man könnte sie auch in formellen Situationen verwenden. Der Ursprung dieser Redensart wird im 16. Jahrhundert vermutet. Zu dieser Zeit vertrieb man sich die Langeweile mit Brettspielen. Zu den beliebtesten dieser Zeit gehörte ein Spiel namens Tricktrack oder Puffspiel oder Wurfzabel, ähnlich dem heutigen Backgammon. Man kann in der Sprichwörtersammlung des Theologen Johannes Agricola aus dem Jahr 1534 die Aussage finden, dass „das Spiel schon halb gewonnen hat, wer zwei nebeneinander liegende Spielsteine im Brett hat, weil der Gegner über diesen Bund mit seinen eigenen Steinen nur noch schwer hinwegkommt“.

Die wortwörtliche Übersetzung von einen Stein im Brett haben ist to have a stone in the board.Auf Englisch würde man vielleicht to be in someone's good books oder to have a soft spot for someone verwenden.

Beispiel 1:

Willi wusste, dass er bei Frau Meier einen Stein im Brett hatte, deshalb beichtete er ihr zuerst von der zerbrochenen Fensterscheibe.
Willi knew that Miss Meier had a soft spot for him, so he first went to her to confess that he had broken the window.

Beispiel 2:

Corinna vergaß nicht, in ihrer Dankesrede zu erwähnen, dass diese Firma immer einen besonderen Platz einnehmen würde und dass Herr Schmidt immer einen Stein bei ihr im Brett haben werde.
Corinna did not forget to mention in her thank you-speech that this company would always occupy a special place in her heart and that Mr. Schmidt would always be in her good books.