| Michael: | Warum ist der Länderfinanzausgleich eigentlich so umstritten? |
| Jana: | Das ist ja mal eine konkrete Frage. Ich finde es erstaunlich, dass du weißt, was der Länderfinanzausgleich ist. |
| Michael: | Wieso findest du das erstaunlich? Das hört man doch ab und zu immer mal wieder in den Nachrichten. |
| Jana: | Naja, manchmal weißt du aber Dinge nicht, die man eigentlich kennen sollte. |
| Michael: | Musst du mir das immer wieder auf die Nase binden? |
| Jana: | Schon gut, also was weißt du denn über den Länderfinanzausgleich? |
| Michael: | Das ist doch ganz einfach: die verschiedenen Bundesländer in Deutschland haben eine unterschiedliche Wirtschaftskraft. Damit aber das Geld nicht einseitig verteilt ist, geben die reichen Bundesländer etwas an die ärmeren ab. |
Die Redewendung etwas auf die Nase binden bedeutet, dass man jemandem etwas erzählt, was dieser nicht hören soll oder will. Es kann etwas sein, was die entsprechende Person bereits weiß und darauf nicht besonders stolz ist. Es kann sich aber auch um eine Neuigkeit handeln. Wenn man es demjenigen trotzdem auf die Nase bindet, verdeutlicht man diese Sache und macht sie offensichtlich.
Anwendung findet die Redewendung etwas auf die Nase binden in allen Bereichen der deutschen Sprache. Der Ausdruck ist sehr bildlich, wirkt aber nicht umgangssprachlich, sodass man ihn überall benutzen kann. Er kommt sowohl in Schrift als auch in Wort vor.
Die Herkunft der Redensart etwas auf die Nase binden liegt im Metaphorischen. Die Nase liegt sehr nahe bei den Augen, sodass man nicht umhinkann, etwas, das einem auf die Nase gebunden ist, klar und deutlich zu sehen.
Englische Übersetzungen für etwas auf die Nase binden sind “to make it obvious“, “to let somebody know“, “to point out something“.
I know, that I don’t treat my bike with a lot of care. There was no need for the bike dealer to point it out after the repair.
Many married people are looking at other attractive people once in a while despite being married. But of course they would not let their partners know.
Today the favorite team of my colleague Andreas lost, and my team won. On Monday, I will make it obvious to him. He definitely won’t be pleased about that.
Anwendung findet die Redewendung etwas auf die Nase binden in allen Bereichen der deutschen Sprache. Der Ausdruck ist sehr bildlich, wirkt aber nicht umgangssprachlich, sodass man ihn überall benutzen kann. Er kommt sowohl in Schrift als auch in Wort vor.
Die Herkunft der Redensart etwas auf die Nase binden liegt im Metaphorischen. Die Nase liegt sehr nahe bei den Augen, sodass man nicht umhinkann, etwas, das einem auf die Nase gebunden ist, klar und deutlich zu sehen.
Englische Übersetzungen für etwas auf die Nase binden sind “to make it obvious“, “to let somebody know“, “to point out something“.
Beispiel 1:
Ich weiß, dass ich nicht besonders pfleglich mit meinem Fahrrad umgehe. Das brauchte mir der Fahrradhändler nach der Reparatur nicht auch noch auf die Nase zu binden.I know, that I don’t treat my bike with a lot of care. There was no need for the bike dealer to point it out after the repair.
Beispiel 2:
Viele verheiratete Menschen schauen sich trotz ihrer Ehe ab und zu nach anderen attraktiven Menschen um. Ihrem Partner binden sie das natürlich nicht sofort auf die Nase.Many married people are looking at other attractive people once in a while despite being married. But of course they would not let their partners know.
Beispiel 3:
Heute hat die Lieblingsmannschaft von meinem Arbeitskollegen Andreas verloren, aber mein Team hat gewonnen. Das werde ich ihm am Montag bei der Arbeit auf die Nase binden. Er wird bestimmt nicht erfreut darüber sein.Today the favorite team of my colleague Andreas lost, and my team won. On Monday, I will make it obvious to him. He definitely won’t be pleased about that.