| Jana: | Ich habe letztens einen Bericht über die längsten deutschen Wörter gelesen. Meine Güte, unglaublich, was wir da als Deutsche produziert haben. |
| Michael: | Wie meinst du das denn? |
| Jana: | Wusstest du, dass eines der längsten deutschen Wörter 80 Buchstaben hat? |
| Michael: | Wie, hast du wirklich die Buchstaben gezählt? Und wie heißt das Wort? |
| Jana: | Nein, das stand in dem Artikel drin! Und höre ich da etwa Sarkasmus aus deinen Worten heraus? |
| Michael: | Jetzt sei doch nicht die beleidigte Leberwurst! Wie hieß denn jetzt dieses lange Wort? |
| Jana: | Ich bin gar keine beleidigte Leberwurst, mein Freund. Ich finde sowas nur höchst interessant. Und das längste Wort in diesem Artikel hieß Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft! |
Die beleidigte Leberwurst sein bedeutet, dass man beleidigt ist, dass man einen gekränkten Gesichtsausdruck hat, dass man eine Schnute oder einen Flunsch zieht oder einen Schmollmund macht. Ein Synonym wäre schmollen.
Die Redewendung ist umgangssprachlich, und man verwendet sie eher in informellen Situationen. Der Ursprung dieser Redensart wird im Mittelalter vermutet. Damals dachte man, dass die Leber der „Sitz der Gefühle und des Temperaments“ sei. Wer beleidigt war, hatte damals eine beleidigte Leber. Daher kommt auch die Redewendung, dass einem eine Laus über die Leber gelaufen ist. Die Leber, das „schwarze Organ“, ist die größte Drüse im Körper.
Die wortwörtliche Übersetzung von die beleidigte Leberwurst sein ist to be the offended liverwurst.
Auf Englisch würde man vielleicht “to be in a huff” oder “to get your feathers ruffled” oder “to be a prima donna” verwenden.
When Klaus responded to Corinne's question as to how she looked in her new dress with “nice”, Corinna was naturally not pleased. When Klaus said further that she should not be in a huff now, it was over with Corinnas good mood.
Frau Schmidt did not care that she was called a prima donna in the neighborhood, but she could not forgive Frau Müller.
Die Redewendung ist umgangssprachlich, und man verwendet sie eher in informellen Situationen. Der Ursprung dieser Redensart wird im Mittelalter vermutet. Damals dachte man, dass die Leber der „Sitz der Gefühle und des Temperaments“ sei. Wer beleidigt war, hatte damals eine beleidigte Leber. Daher kommt auch die Redewendung, dass einem eine Laus über die Leber gelaufen ist. Die Leber, das „schwarze Organ“, ist die größte Drüse im Körper.
Die wortwörtliche Übersetzung von die beleidigte Leberwurst sein ist to be the offended liverwurst.
Auf Englisch würde man vielleicht “to be in a huff” oder “to get your feathers ruffled” oder “to be a prima donna” verwenden.
Beispiel 1:
Als Klaus auf Corinnas Frage, wie sie in ihrem neuen Kleid aussähe, mit einem „nett“ antwortete, war Corinna logischerweise nicht erfreut. Als Klaus dann auch noch sagte, sie solle jetzt nicht die beleidigte Leberwurst spielen, war es mit Corinna guter Laune ganz vorbei.When Klaus responded to Corinne's question as to how she looked in her new dress with “nice”, Corinna was naturally not pleased. When Klaus said further that she should not be in a huff now, it was over with Corinnas good mood.
Beispiel 2:
Frau Schmidt war es egal, dass man sie in der Nachbarschaft eine beleidigte Leberwurst nannte, aber sie konnte Frau Müller nicht verzeihen.Frau Schmidt did not care that she was called a prima donna in the neighborhood, but she could not forgive Frau Müller.