| Michael: | Wieso sehen einige deutsche Städte eigentlich so unattraktiv aus? |
| Clara: | Wieso denkst du das? |
| Michael: | Sieh dir doch mal andere europäische Großstädte im Vergleich an. Da ist viel mehr alte Architektur erhalten. Ich denke jetzt gerade an Paris oder Prag. |
| Clara: | Ich weiß, ich habe doch keine Tomaten auf den Augen. Es wäre sicherlich interessant zu sehen, wie das Bild der deutschen Städte vor den Weltkriegen ausgesehen hat. Gerade im Zweiten Weltkrieg wurde ja viel zerstört. |
| Michael: | Ja stimmt, es wurde sicherlich viel durch Bomben zerstört, aber ich habe den Eindruck, dass bei einigen deutschen Städten einfach nicht darauf geachtet wurde, wie es aussieht. Hatten die Architekten damals Tomaten auf den Augen? |
| Clara: | Die Städteplaner steckten natürlich in einer schwierigen Situation. |
Wenn jemand Tomaten auf den Augen hat, sieht er offensichtliche Dinge nicht und übersieht das Wesentliche. Entweder übersieht er es und bekommt es nicht mit, oder er nimmt es zwar wahr, kann es jedoch nicht in den richtigen Zusammenhang setzen. Tomaten auf den Augen haben heißt auch, dass man etwas aus Versehen oder durch eine Unkonzentriertheit übersieht, obwohl man es normalerweise wahrnehmen würde.
Die Redewendung Tomaten auf den Augen haben benutzt man in umgangssprachlichen Situationen. Um jemanden höflich darauf hinzuweisen, dass er etwas übersehen hat, ist dieser Ausdruck nicht geeignet. Man sollte ihn also nur im Kreise von vertrauten Menschen benutzen.
Tomaten sind bekanntlich rot, und Augen sind auch gerötet, wenn man unausgeschlafen und noch nicht ganz fit ist. Müde Menschen übersehen möglicherweise einiges und bemerken wichtiges nicht.
Übersetzungen ins Englische für Tomaten auf den Augen haben sind “to be blind“, “to be unaware“, “to not pay attention“.
The referee was blind, apparently. He misjudged a few situations at the soccer game. There should have been a different outcome.
As a cyclist I notice, that most car drivers are unaware. They often overlook me and almost hit me.
I was at the hairdresser and I got a new dress. You didn’t notice either of it, you are really not paying attention.
Die Redewendung Tomaten auf den Augen haben benutzt man in umgangssprachlichen Situationen. Um jemanden höflich darauf hinzuweisen, dass er etwas übersehen hat, ist dieser Ausdruck nicht geeignet. Man sollte ihn also nur im Kreise von vertrauten Menschen benutzen.
Tomaten sind bekanntlich rot, und Augen sind auch gerötet, wenn man unausgeschlafen und noch nicht ganz fit ist. Müde Menschen übersehen möglicherweise einiges und bemerken wichtiges nicht.
Übersetzungen ins Englische für Tomaten auf den Augen haben sind “to be blind“, “to be unaware“, “to not pay attention“.
Beispiel 1:
Der Schiedsrichter hatte anscheinend Tomaten auf den Augen. Beim Fußballspiel hat er so einige Situationen falsch bewertet und es hätte eigentlich anders ausgehen müssen.The referee was blind, apparently. He misjudged a few situations at the soccer game. There should have been a different outcome.
Beispiel 2:
Als Fahrradfahrer habe ich festgestellt, dass die meisten Autofahrer Tomaten auf den Augen haben und mich mit meinem Fahrrad oft übersehen und fast umfahren.As a cyclist I notice, that most car drivers are unaware. They often overlook me and almost hit me.
Beispiel 3:
Ich war beim Friseur und habe ein neues Kleid. Beides ist dir nicht aufgefallen, ich glaube du hast echt Tomaten auf den Augen.I was at the hairdresser and I got a new dress. You didn’t notice either of it, you are really not paying attention.