| Michael: | Ein paar von meinen Studienfreunden aus Deutschland haben nach ihrem Uniabschluss erstmal keinen Job gefunden. |
| Jana: | Haben die dann Hartz 4 beantragt? |
| Michael: | Ja, woher weißt du das? |
| Jana: | Das ist ein gängiges Muster, dass gerade Studenten an den Tag legen, denn meistens haben sie nicht viel Geld. |
| Michael: | Ich dachte, Hartz 4 sei nur eine Unterstützung für Arbeitslose, die schon mal gearbeitet haben. Ich wusste gar nicht, dass man in Deutschland finanzielle Unterstützung vom Staat bekommen kann, ohne dass man schon mal in einem Arbeitsverhältnis war. |
Die Redewendung etwas an den Tag legen bedeutet, dass man etwas in Erscheinung treten lässt. Wer etwas an den Tag legt, lässt etwas für alle anderen erkennen. Das kann sich zum Beispiel auf ein bestimmtes Verhalten oder auf bestimmte Eigenschaften beziehen.
Die Redensart etwas an den Tag legen ist sehr gut in allen Bereichen der deutschen Sprache anwendbar. Sie ist eine elegante Ausdrucksweise und lässt jemanden, der sie verwendet, eloquent und redegewandt erscheinen.
Der Ausdruck etwas an den Tag legen hat keinen sicheren Ursprung im Mittelalter oder in der Sprache einer bestimmten Berufsgruppe. Die Redewendung erklärt sich eher von selbst. Wer ein bestimmtes Verhalten an den Tag legt, offenbart es öffentlich. Im Tageslicht ist alles gut zu sehen und für jedermann erkennbar.
Übersetzungen ins Englische für etwas an den Tag legen sind “to display“, “to show“, “to exhibit“.
It is no surprise that Karl is so popular and has many friends. He displays such a trusting behavior, that you just have to like him.
If you really want to pass the test, you got to show a little more motivation. With your current attitude you won’t get very far.
As a boss I expect a lot from my employees. But I also know that I have to exhibit the same qualities that I demand of my coworkers.
Die Redensart etwas an den Tag legen ist sehr gut in allen Bereichen der deutschen Sprache anwendbar. Sie ist eine elegante Ausdrucksweise und lässt jemanden, der sie verwendet, eloquent und redegewandt erscheinen.
Der Ausdruck etwas an den Tag legen hat keinen sicheren Ursprung im Mittelalter oder in der Sprache einer bestimmten Berufsgruppe. Die Redewendung erklärt sich eher von selbst. Wer ein bestimmtes Verhalten an den Tag legt, offenbart es öffentlich. Im Tageslicht ist alles gut zu sehen und für jedermann erkennbar.
Übersetzungen ins Englische für etwas an den Tag legen sind “to display“, “to show“, “to exhibit“.
Beispiel 1:
Es ist kein Wunder, dass Karl so beliebt ist und so viele Freunde hat. Er legt so ein vertrauensvolles Verhalten an den Tag, dass man ihn einfach mögen muss.It is no surprise that Karl is so popular and has many friends. He displays such a trusting behavior, that you just have to like him.
Beispiel 2:
Wenn du die Prüfung wirklich bestehen willst, musst du ein bisschen mehr Motivation an den Tag legen. Mit deiner momentanen Einstellung wirst du nicht weit kommen.If you really want to pass the test, you got to show a little more motivation. With your current attitude you won’t get very far.
Beispiel 3:
Als Vorgesetzter verlange ich viel von meinen Angestellten. Ich weiß aber auch, dass ich selbst jene Eigenschaften an den Tag legen muss, die ich von meinen Mitarbeitern fordere.As a boss I expect a lot from my employees. But I also know that I have to exhibit the same qualities that I demand of my coworkers.