| Michael: | Gestern war ich auf dem Oktoberfest. Ich habe für diesen Anlass sogar meine Lederhose aus dem Schrank gekramt. |
| Clara: | Oh wirklich? Aber da brauchst du gar nicht so auf den Putz zu hauen, da war ich nämlich auch schon. Warst du auf den Wies´n in München oder auf einer der über 4.000 Schwesterveranstaltungen? |
| Michael: | Also, erst mal haue ich gar nicht auf den Putz und zweitens war ich natürlich in München. Wenn schon, denn schon. Und was meinst du mit „einer der über 4.000 Schwesterveranstaltungen“? In Deutschland? |
| Clara: | Nicht nur. Irgendwie ist das Münchener Oktoberfest, welches, wie wir alle wissen, anlässlich der Hochzeit von Kronprinz Ludwig und Prinzessin Theresie am 12. Oktober 1810 als Pferderennen begonnen hat und sich dann nach und nach zu der heute bekannten Kirmes entwickelt hat, in die große weite Welt übergeschwappt. |
Auf den Putz zu hauen bedeutet, dass man angibt oder angeberisch daherredet; dass man mit seinem Wissen oder Können andere mächtig beeindrucken möchte, dass man übertreibt, dass man auf den Tisch haut oder aber auch, dass man etwas ausgelassen tut, zum Beispiel ausgelassen feiert und so richtig die Sau raus lässt. Es hat aber auch noch eine dritte Bedeutung, nämlich laut zu protestieren oder sich zu beschweren. Ein gleichbedeutendes Wort für die erste Übersetzung ist prahlen.
Die Redewendung ist eher umgangssprachlich und wird bevorzugt in informellen Situationen verwendet. Der Ursprung dieser Redensart wird im Schweizerischen (putschen=to start trouble) vermutet. Und daraus soll dann später Putz geworden sein.
Die wortwörtliche Übersetzung von Auf den Putz hauen ist to hit on the plaster. Auf Englisch würde man vielleicht “to show off” oder “to be a loudmouth” order “to go overboard” verwenden.
The new boss of the company always liked to show off. After coming to work in yet another new car, the staff knew immediately what kind of person he was.
After the Schmidts had won the lottery and completely went overboard, they did not have to be surprised that they suddenly made many new so-called friends.
Die Redewendung ist eher umgangssprachlich und wird bevorzugt in informellen Situationen verwendet. Der Ursprung dieser Redensart wird im Schweizerischen (putschen=to start trouble) vermutet. Und daraus soll dann später Putz geworden sein.
Die wortwörtliche Übersetzung von Auf den Putz hauen ist to hit on the plaster. Auf Englisch würde man vielleicht “to show off” oder “to be a loudmouth” order “to go overboard” verwenden.
Beispiel 1:
Der neue Chef der Firma haute immer gern auf den Putz. Nachdem er schon wieder in einem neuen Auto vorfuhr, wusste die Belegschaft sofort, welch eine Person er war.The new boss of the company always liked to show off. After coming to work in yet another new car, the staff knew immediately what kind of person he was.
Beispiel 2:
Nachdem die Schmidts im Lotto gewonnen hatten und völlig auf den Putz hauten, mussten sie sich nicht wundern, dass sie auf einmal viele neue sogenannte Freunde hatten.After the Schmidts had won the lottery and completely went overboard, they did not have to be surprised that they suddenly made many new so-called friends.