Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Aus dem Schneider sein

18 October 2018

Expression - Episode 119

Auf dem Schlauch stehen

11 October 2018

Expression - Episode 118

Auf den Nägeln brennen

4 October 2018

Expression - Episode 117

Sich mit fremden Federn schmücken

27 September 2018

Expression - Episode 116

Die Kirche im Dorf lassen

20 September 2018

Expression - Episode 115

Sich etwas unter den Nagel reißen

13 September 2018

Expression - Episode 114

Alles auf den Kopf stellen

6 September 2018

Expression - Episode 113

Stroh im Kopf haben

30 August 2018

Expression - Episode 112

In trockenen Tüchern sein

23 August 2018

Expression - Episode 111

Speed 1.0x
/

Die Kirche im Dorf lassen

Michael: Warst du schon einmal auf Borkum?
Clara: Das ist eine Insel in der Nordsee, oder?
Michael: Ganz genau, in Ostfriesland.
Clara: Ich war noch nie dort. Aber du möchtest mir jetzt bestimmt etwas darüber erzählen, stimmt’s?
Michael: Ich wollte eigentlich auf das Thema Offshore-Windanlagen zu sprechen kommen.
Clara: In der Nordsee gibt es bestimmt eine Menge davon. Wind gibt es dort jedenfalls in Hülle und Fülle.
Michael: Du weißt also schon, um was es sich handelt?

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how German is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Die Redewendung die Kirche im Dorf lassen bedeutet, etwas nicht zu übertreiben und auf dem Boden der Tatsachen zu bleiben. Wenn jemand unsachlich wird und Dinge übertrieben darstellt oder wenn etwas zu Unrecht verallgemeinert wird, weist man ihn durch den Ausdruck die Kirche im Dorf lassen darauf hin.

Verwendung findet die Redewendung die Kirche im Dorf lassen überall im Deutschen. Sie kommt in Gesprächen ebenso vor wie in Zeitungsartikeln, Essays und Kommentaren. Da sie nicht umgangssprachlich ist und auch keine Anschuldigung darstellt, ist der Gebrauch unverfänglich.

Früher fanden religiöse Prozessionen innerhalb eines Dorfes oder sogar um das Dorf herum statt. Das Wort Kirche umfasst auch die Gemeinde der Gläubigen, nicht nur das Gebäude an sich, und wenn die Größe des Dorfes nicht ausreichte für die Prozession der gesamten Gemeinde, dann wurde sie außerhalb des Dorfes vollzogen. Das wiederum sahen die Nachbardörfer nicht so gerne und man bat darum, die Kirche das nächste Mal im Dorf zu lassen und die Prozession nicht zu übertreiben.

Übersetzungen ins Englische für die Kirche im Dorf lassen sind to not get carried away“, “to not exaggerate“, “to keep a sense of proportion“.

Beispiel 1:

Unser Bürgermeister hat große Pläne — er will die Olympischen Spiele in unsere Stadt holen. Ich finde, er sollte die Kirche im Dorf lassen. Die Olympischen Spiele werden normalerweise in weltweit bedeutenden Städten ausgetragen.
Our mayor has big plans — he wants to bring the Olympic Games to our town. I think he should keep a sense of proportion. The Olympic Games are usually held in globally important cities.

Beispiel 2:

Ich weiß doch, dass dir das Essen in diesem neuen Restaurant gut geschmeckt hat, aber jetzt lass mal die Kirche im Dorf. So toll war es nämlich gar nicht, dass du es überall erzählen musst.
I know that you liked the food at this new restaurant, but don’t exaggerate. It was not that great and you don’t need to tell everyone about it.

Beispiel 3:

Nur weil mein Job gekündigt wurde, bedeutet das noch lange nicht das Ende der Welt. Ich bin jung und gesund und ich werde die Kirche im Dorf lassen und erstmal abwarten.
Just because I got fired from my job doesn’t mean it is the end of it all. I’m young and healthy and I won’t get carried away. I’m going to hang on.