| Phillip: | Als ich letztens in Berlin war, habe ich eine Tour durch die Berliner Unterwelten gemacht. |
| Clara: | Bist du durch die Underground-Klubs gezogen und hast die Stadt auf den Kopf gestellt? |
| Phillip: | Naja, nicht wirklich auf den Kopf gestellt. Ich habe die Stadt für eineinhalb Stunden von unten gesehen. In einer Führung, die die Fluchtversuche von DDR-Bürgern in den Westen veranschaulichte. |
| Clara: | Wow, das hört sich ja interessant an! Das kann ich mir überhaupt nicht vorstellen, dass meine Straße über Nacht durch eine Mauer in zwei Teile getrennt werden könnte. |
| Phillip: | Ja, das muss furchtbar gewesen sein. Oma wohnt im Ostteil der Stadt und plötzlich konnte sie ihre Kinder und Enkel, die zwei Straßen weiter im Westteil wohnten, nicht mehr wiedersehen. |
| Clara: | Deine Oma? |
| Phillip: | Nein, Gott sei Dank nicht! Aber es gab unzählige solcher Familiendramen. Und wenn der Fluchtversuch aus dem Osten misslang, musste man nicht nur mit einer Freiheitsstrafe rechnen, sondern auch damit, dass einem die eigenen Kinder weggenommen wurden. |
Alles auf den Kopf stellen bedeutet, dass man alles durcheinander bringt, dass man etwas in Unordnung bringt, oder dass etwas gründlich durchsucht wird. Es kann aber auch im Zusammenhang mit Tatsachen verfälschen benutzt werden. Ein gleichbedeutendes Wort ist, dass man alles umkrempelt.
Die Redewendung ist eher umgangssprachlich und wird bevorzugt in informellen Situationen, aber auch in den Medien, verwendet. Der Ursprung dieser Redensart ist unbekannt. Vielleicht kommt diese Redewendung daher, dass, wenn man auf dem Kopf steht, alles aus den Taschen fällt, unter anderem auch verloren geglaubte Dinge.
Die wortwörtliche Übersetzung von Alles auf den Kopf stellen ist to put everything on the head. Auf Englisch würde man vielleicht “to turn things upside down” oder “to take everything apart” verwenden.
Frau Meier was in despair because she could not find her grandmother’s golden brooch even after she had turned the entire apartment inside out.
Corinna would never have thought that Klaus could turn her whole life upside down.
Die Redewendung ist eher umgangssprachlich und wird bevorzugt in informellen Situationen, aber auch in den Medien, verwendet. Der Ursprung dieser Redensart ist unbekannt. Vielleicht kommt diese Redewendung daher, dass, wenn man auf dem Kopf steht, alles aus den Taschen fällt, unter anderem auch verloren geglaubte Dinge.
Die wortwörtliche Übersetzung von Alles auf den Kopf stellen ist to put everything on the head. Auf Englisch würde man vielleicht “to turn things upside down” oder “to take everything apart” verwenden.
Beispiel 1:
Frau Meier war am Verzweifeln, weil sie die goldene Brosche von ihrer Großmutter auch nachdem sie die ganze Wohnung auf den Kopf gestellt hatte, nicht finden konnte.Frau Meier was in despair because she could not find her grandmother’s golden brooch even after she had turned the entire apartment inside out.
Beispiel 2:
Corinna hätte niemals gedacht, dass Klaus ihr ganzes Leben so auf den Kopf stellen könnte.Corinna would never have thought that Klaus could turn her whole life upside down.