| Clara: | Jetzt war ich endlich einmal in einem alten Bergwerk! |
| Phillip: | Oh wirklich? Wo bist du denn unter Tage gewesen? |
| Clara: | Ich war in Sachsen in einem ehemaligen Silberbergwerk, der Alten Zeche. Man musste sich Schutzbekleidung anziehen und dann bekamen wir jeder Gummistiefel und einen Helm mit Lampe. Ich habe kein Stroh im Kopf, das Aussehen war mir also egal. Sicherheit geht vor. Und dann sind wir 80 m unter der Erde gewesen. Dieser Aufzug, der uns da runterbrachte, war mir aber auch unheimlich. |
| Phillip: | Sehr modebewusst. Warum war dir der Aufzug denn unheimlich? Und Silber? Hast du etwas gefunden? |
| Clara: | Nein, die Förderung von Silber in Freiberg wurde in den späten 60er Jahren eingestellt. Unter vier Augen gesagt, nachdem Gold als Währung in Mode kam, ging es mit dem Silberbergbau bergab. Und dieser Aufzug war, glaube ich, immer noch aus dem Mittelalter, zumindest kam er mir so vor. |
Stroh im Kopf haben bedeutet, dass man etwas dümmlich ist, dass man nicht besonders helle ist, oder dass man geistig einige Probleme hat, dass man nicht intelligent ist, oder sich etwas idiotisch verhält. Ein gleichbedeutendes Wort ist, dass man keinen Grips hat.
Die Redewendung ist eher umgangssprachlich und wird bevorzugt in informellen Situationen verwendet. Der Ursprung dieser Redensart ist unbekannt, aber es wird vermutet, dass sie möglicherweise aus dem Bergbau kommt, wo man sich Stroh oder Moos unter den Filzhut geklemmt hat, um Kopfverletzungen vorzubeugen. Vielleicht kommt diese Redewendung jedoch auch davon, dass man früher auf Strohbetten geschlafen hat und leicht Stroh an der Kleidung haften blieb. Es gibt auch den Begriff Strohwitwe, den man für die Ehefrau benutzt, wenn der Ehegatte auf Geschäftsreisen ist.
Die wortwörtliche Übersetzung von Stroh im Kopf haben ist to have straw in the head. Auf Englisch würde man vielleicht to be dumb as a box of rocks oder to not be the sharpest knife in the toolbox oder to have sawdust between one’s ears verwenden.
Mrs. Meier saw that the two children wanted to light the trash on fire, and she stopped them with the words: "You guys must have sawdust between your ears!"
Corinna was so nervous about the upcoming exam that she desperately said to Madlen, "I feel like I am dumb like a box of rocks."
Die Redewendung ist eher umgangssprachlich und wird bevorzugt in informellen Situationen verwendet. Der Ursprung dieser Redensart ist unbekannt, aber es wird vermutet, dass sie möglicherweise aus dem Bergbau kommt, wo man sich Stroh oder Moos unter den Filzhut geklemmt hat, um Kopfverletzungen vorzubeugen. Vielleicht kommt diese Redewendung jedoch auch davon, dass man früher auf Strohbetten geschlafen hat und leicht Stroh an der Kleidung haften blieb. Es gibt auch den Begriff Strohwitwe, den man für die Ehefrau benutzt, wenn der Ehegatte auf Geschäftsreisen ist.
Die wortwörtliche Übersetzung von Stroh im Kopf haben ist to have straw in the head. Auf Englisch würde man vielleicht to be dumb as a box of rocks oder to not be the sharpest knife in the toolbox oder to have sawdust between one’s ears verwenden.
Beispiel 1:
Frau Meier sah, wie die beiden Kinder den Mülleimer anzünden wollten und sie stoppte sie mit den Worten: „Ihr habt wohl nur Stroh im Kopf?“Mrs. Meier saw that the two children wanted to light the trash on fire, and she stopped them with the words: "You guys must have sawdust between your ears!"
Beispiel 2:
Corinna war so nervös wegen der anstehenden Klausur, dass sie verzweifelt zu Madlen sagte: „Ich komme mir vor, als ob ich Stroh im Kopf habe.“Corinna was so nervous about the upcoming exam that she desperately said to Madlen, "I feel like I am dumb like a box of rocks."