Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

29 June 2017

Episode #51

22 June 2017

Episode #50

15 June 2017

Episode #49

8 June 2017

Episode #48

1 June 2017

Episode #47

25 May 2017

Episode #46

18 May 2017

Episode #45

11 May 2017

Episode #44

4 May 2017

Episode #43

Speed 1.0x
/

Introduction

Lisa: Heute ist Donnerstag, der 1. Juni 2017. Herzlich willkommen zu unserer wöchentlichen Ausgabe von News in Slow German! Hallo an alle Zuhörer!
Phillip: Hallo Lisa! Hallo allerseits!
Lisa: Im ersten Teil unseres Programms sprechen wir über die Bemerkungen der deutschen Bundeskanzlerin Angela Merkel, dass Deutschland sich nicht länger völlig auf die USA und Großbritannien verlassen könne. Weiter geht es mit dem Anschlag in einem Zug in Portland, Oregon, am vergangenen Freitag. Außerdem sprechen wir über die Ergebnisse einer von einer internationalen Forschungsgruppe durchgeführten Studie, die 40 neue Gene entdeckt hat, die die menschliche Intelligenz beeinflussen. Den Abschluss bildet ein Rückblick auf die 70. Filmfestspiele von Cannes.
Phillip: Hast du dir die Rede von Angela Merkel angehört, Lisa?
Lisa: Na klar, Phillip!
Phillip: Und was hältst du von ihrer Bemerkung, Deutschland könne sich nicht länger „völlig [auf andere] verlassen“, womit sie die USA und Großbritannien meinte ...?
Lisa: Ich komme gleich auf deine Frage zurück, Phillip. Jetzt machen wir erstmal mit den Ankündigungen weiter. Im zweiten Teil geht es, wie immer, um die deutsche Sprache und Kultur. Im Grammatik-Abschnitt unseres Programms werden wir heute Modalpartikel besprechen und wir beenden unser Programm mit einer neuen deutschen Redewendung: „Etwas auf die hohe Kante legen“.
Phillip: Sehr gut!
Lisa: Super, Phillip! Na dann, Vorhang auf!

Angela Merkel bezweifelt Verlässlichkeit von USA und Großbritannien als Verbündete

1 June 2017

Auf einer Kundgebung am Sonntag in München deutete Bundeskanzlerin Angela Merkel an, dass sich Deutschland nicht länger völlig auf die Vereinigten Staaten und Großbritannien verlassen könne. Vor Anhängern reagierte Merkel auf die Streitigkeiten beim NATO-Treffen und G7-Gipfel in der letzten Woche mit den Worten: „Wir Europäer müssen unser Schicksal wirklich in die eigene Hand nehmen“.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how German is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Improve your German listening skills

Zwei Männer, die muslimischen Frauen helfen wollten, im Zug erstochen

1 June 2017

Ein weißer Rassist erstach am Freitag zwei Männer in einem Zug in Portland, Oregon. Die Männer hatten eine Teenagerin und ihre muslimische Freundin beschützt, nachdem der Täter, der 35-jährige Jeremy Christian, die Frauen mit rassistischen und religiösen Tiraden beschimpft hatte.

Christian beschimpfte die Teenager, von denen eine mit einem Hijab verschleiert war, dass sie zurück nach Saudi-Arabien gehen sollten und dass er allen Muslimen den Tod wünsche. Zeugen sagten aus, er habe auch anderen Mitreisenden gedroht, sie zu enthaupten. Als der 53-jährige Rick Best, ein Veteran der US-Armee und der 23-jährige Taliesin Myrddin Namkai Meche, ein Hochschulabsolvent, eingriffen, stach Christian beide Männer mehrfach in den Hals. Christian stach auch auf einen dritten Mann ein, den 21-jährigen Micah David-Cole Fletcher. Dieser überlebte den Anschlag.

Am Samstag erklärte der Bürgermeister von Portland, Ted Wheeler, die Männer zu Helden. Er sagte, dass sie das Richtige getan und sich für Fremde und gegen den Hass eingesetzt hätten. Während seiner Anklageerhebung am Dienstag schrie Christian vor Gericht: „Ihr nennt es Terrorismus, ich nenne es Patriotismus!“

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how German is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Improve your German listening skills

Wissenschaftler entdecken 40 neue Gene für Intelligenz

1 June 2017

Ein Team europäischer und amerikanischer Wissenschaftler hat 40 Gene identifiziert, die die menschliche Intelligenz beeinflussen. Damit ist die Anzahl der mit Intelligenz assoziierten Gene deutlich gestiegen. Die Ergebnisse wurden am 22. Mai online in der Fachzeitschrift Nature Genetics veröffentlicht.

Die Entdeckung, die im Rahmen einer Studie an 59.000 Erwachsenen und 20.000 Kindern gemacht wurde, hat die Anzahl der bekannten Gene, die die Intelligenz beeinflussen, auf 52 erhöht. Obwohl die genaue Funktion der neu entdeckten Gene unklar ist, wird vermutet, dass zumindest einige von ihnen Anweisungen für die Bildung und den Erhalt von Neuronen enthalten. Neuronen sind Zellen, die Informationen im Körper übertragen. Einige Gene sind auch mit bestimmten Krankheiten verbunden, unter anderem mit Autismus, Schizophrenie, Depression oder Übergewicht.

Die Forscher glauben, dass nur etwa fünf Prozent der Variationen bei Intelligenz auf die neu entdeckten Gene zurückzuführen sind, und dass es noch tausende andere Gene zu entdecken gibt. Als nächster Schritt ist geplant, die Gene in Mäusen zu studieren, um ihre spezifischen Funktionen besser zu verstehen.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how German is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Improve your German listening skills

Hauptpreis bei den 70. Filmfestspielen von Cannes für Film aus Schweden

1 June 2017

Der Film „The Square“ des schwedischen Regisseurs Ruben Östlund, eine Satire auf die Welt der Kunst, gewann bei den diesjährigen Filmfestspielen von Cannes, die am Sonntag zu Ende gingen, die Palme d’Or. Ein weiterer Hauptpreis, der Preis für die beste Regie, ging an Sofia Coppola für ihren Film „The Beguiled“. Coppola war damit die zweite Frau, die diesen Preis je erhalten hat.

Weitere gefeierte Filme der diesjährigen Filmfestspiele, eines der bedeutendsten internationalen Filmfestivals, waren „120 Schläge pro Minute“, ein Film über AIDS-Aktivismus in Paris in den 90er Jahren und „Lieblos“, ein russischer Film über ein Paar, dessen Kind ausreißt. Diane Kruger gewann den Preis für die beste Darstellerin für ihre Rolle in dem deutschen Film „Aus dem Nichts“. Joaquin Phoenix wurde als bester Darsteller für seine Leistung in „You Were Never Really Here“ ausgezeichnet.

Für eine große Diskussion sorgte die Aufnahme von zwei Netflix-Produktionen in den Wettbewerb. Einige Festivalteilnehmer protestierten und argumentierten, dass Filme, die für Streaming-Plattformen produziert werden, nicht erlaubt sein sollten. Als Antwort gaben die Organisatoren der Filmfestspiele bekannt, dass ab

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how German is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Improve your German listening skills

Overview of Flavoring Particles (Modalpartikel)

Phillip: Bist du eigentlich ein Beethoven oder ein Mozart?
Lisa: Es soll tatsächlich Leute geben, die hier wohl mit Bach antworten würden.
Phillip: Über perverse Liebhaber des Barocks wollen wir hier überhaupt kein Wort verlieren.
Lisa: Ok, eigentlich stimme ich dir schon zu, was Bach angeht. Aber mir ist eben nicht ganz klar, wie du die Frage überhaupt meinst.
Phillip: Meiner Meinung nach gibt es grundsätzlich zwei Charaktertypen: Mozart oder Beethoven.
Lisa: Nur zwei? Vereinfachen wir das nun nicht ein bisschen?

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how German is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Improve your German listening skills

I. Theory

Just like in English, German also uses flavoring particles as a way to convey certain nuances to utterances such as impatience, emphasis or surprise. Examples of such particles in English include:

Just: Just wait a minute!
Definitely: I definitely won’t have time.
Well: Well, that won’t work.

It should be noted that like in English, there are very particular ways these particles are used and thus it takes a great deal of practice to use them correctly.

Es ist eben so.
That’s just the way it is.

Das weiß er doch!
But surely he knows that!

Verstehst du uns überhaupt?
Do you understand us at all?

II. Commonly Used Particles

Also:

Translates to “well” or “so”.

Also, möchtest du heute Abend ins Kino gehen?
So, do you want to go to the movies tonight?

Er muss das ganze Wochenende arbeiten. Er kann also nicht kommen.
He has to work the entire weekend. So he won’t be able to come.

Denn

Usually works as an intensifier or to show impatience.

Hat er denn seinen Verstand verloren?
Has he lost his mind?

Was willst du denn?
So, what do you want?

Doch

Used in various ways but mainly as a way to affirm a negative question. It is also used to convey validity.

Ich habe doch recht!
I am right, though!

- Dein Vater spricht kein Deutsch, oder?
- Doch!
- Your father doesn’t speak German, right?
- Yes, he does.

Eben

Can mean “just” or “then” but also expresses resignation.

Das ist eben das Problem.
So, that’s the problem.

- Ich glaube, er ist immer so verbittert, weil er eifersüchtig auf mich ist.
- Das ist es eben!
- I believe he’s always bitter because he is jealous of me.
- That’s exactly it!

Eigentlich

“Actually” or “as a matter of fact”.
- Kommt dein Freund aus Deutschland?
- Eigentlich kommt er aus Belgien.
- Is your boyfriend from Germany?
- He’s from Belgium actually.

Ja

Can be used as an intensifier or to express urgency or surprise.

Das ist ja schwer!
That is indeed difficult!

Er ist ja attraktiv.
He is quite good-looking.

Mal

Used to soften statements like “just” or “real quick” in English.

Warte mal!
Just wait (a second).

Dieses Bier ist lecker! Probier mal.
This beer is delicious. Just give it a try.

Nun

Used to express resignation. Can be combined with “mal”.

Man konnte nun mal nichts machen.
There just was nothing that could be done.

Deutsche Grammatik ist kompliziert. Es ist nun mal so.
German grammar is complicated. That’s just the way it is.

Schon

Usually means “already” or “ever (before)”.

Warst du schon in Österreich?
Have you ever been to Austria?

Ich habe dich heute schon 3 Mal angerufen!
I’ve already called you 3 times today!

Überhaupt

Generally means “absolutely” or “at all”.

Kannst du überhaupt Französisch?
Can you speak French at all?

Nein, ich spreche überhaupt keine Fremdsprachen.
No, I speak absolutely no foreign languages.

Wohl

Conveys probability.

Heute machen wir kein Picknick. Es wird wohl regnen.
Today we’re not going to picnic. It likely is going to rain.

Nachdem er das zu dir gesagt hat, würde ich annehmen, dass du jetzt wohl sehr verärgert bist.
After he said that to you, I would assume that you are probably very upset now.

Etwas auf die hohe Kante legen

Phillip: Ich komme mir heute so schmutzig vor, obwohl ich geduscht habe. Aber die Waschmaschine in unserer WG ist wieder kaputt gegangen. Und keiner von uns hat etwas auf die hohe Kante gelegt für eine Reparatur oder gar eine neue Waschmaschine!
Lisa: Das ist ärgerlich! War die denn nicht schon mal kaputt?
Phillip: Vor einem Jahr ungefähr. Und der Monteur hatte uns schon damals geraten, für eine neue Maschine bald etwas auf die hohe Kante zu legen! Aber natürlich hat ihn keiner ernst genommen.
Lisa: Du, ich habe eine Idee! Bei uns im Stadtteil gibt es ein Repair-Café.
Phillip: Was ist das denn? Ich brauche keinen Kaffee, sondern eine funktionierende Waschmaschine!
Lisa: Das ist ein Ort, wo man bei einer Tasse Kaffee Haushaltsgeräte selbst reparieren kann. Da sind Leute, die dir beim Reparieren helfen.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how German is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Improve your German listening skills

Etwas auf die hohe Kante zu legen bedeutet Geld zu sparen, etwas Geld auf die Seite zu legen, es in ein Sparschwein zu tun oder auf ein extra Bankkonto einzuzahlen, Geld nicht leichtfertig auszugeben.

Die Redewendung ist umgangssprachlich. Es wird vermutet dass sie aus dem Mittelalter kommt, als die Menschen ihr Geld noch nicht zu einer Bank brachten, sondern ihr Vermögen zu Hause aufbewahrten. Wer etwa im Mittelalter über größere Mengen an Bargeld verfügte, wollte es vor potenziellen Dieben unerreichbar verstecken. Als hohe Kante bezeichnet man einen Platz im Baldachin eines Himmelbettes, an dem früher reiche Menschen ihr Erspartes versteckten. Häufig befand sich deswegen in einem Balken des Baldachins ein besonderes Geheimfach. Dort blieb das Geld vor den Blicken sicher. Das war die „hohe Kante“. Diese konnte auch auf einem großen Schrank gelegen haben. Auch in alten Truhen kann man manchmal an der oberen (hohen) Kante eine Lade finden, in die Geld gelegt wurde. Daher wird hiervon der Ursprung der Redewendung „auf die hohe Kante legen“ für „etwas sparen“ abgeleitet.

Es wird auch vermutet, dass die Redewendung etwas mit Segeln zu tun haben könnte. Beim Segeln setzt sich die Crew auf die hohe Kante (die Luvseite), um die Seitneigung des Boots zu verringern. Dort ist außerdem die Übersicht am besten.

Die wortwörtliche Übersetzung von Etwas auf die hohe Kante zu legen ist “To put something on the high edge”. Auf Englisch würde man auch die Redewendung to put money aside oder to save something for a rainy day oder to put money in the piggy bank verwenden.

Beispiel 1:

Als Käthe und Max sich von ihrem Großvater verabschiedeten, steckte er den Kindern wie immer etwas Geld zu. „Dass ihr mir aber nicht alles für Süßigkeiten ausgebt!“, ermahnte er seine Enkel. „Denkt lieber an eure Zukunft und legt das Geld für später auf die hohe Kante.“
When Käthe and Max said goodbye to their grandfather, he gave the children some money as he always does. "Do not spend it all on sweets!" he warned his grandchildren. "Think about your future and put the money in the piggy bank for later."

Beispiel 2:

Claudia konnte dieses Jahr nicht in ein fernes Urlaubsland reisen. Ihr Lohn reichte nicht, um etwas auf die hohe Kante zu legen.
Claudia could not travel to a far-away country for vacation this year. She did not earn enough to put some money aside.

For each of the following blanks, choose the most logical flavoring particle.
Heinrich: Was hast du heute vor, Ingrid?
Ingrid: Ich muss heute (a - mal, b - doch) einige Besorgungen machen. Und du?
Heinrich: (a - Eigentlich, b - Denn) nichts. Was (a - denn, b - wohl) für Besorgungen?
Ingrid: Na ja, ich muss zuerst zur Post, um ein Paket abzuholen. Später ist die Schlange zu lang.
Heinrich: Das ist ja lästig. Konnte der Postbote das Paket nicht (a - wohl, b - eben) bei dir vorbeibringen?
Ingrid: (a - Nun, b - Doch), aber ich war nicht sicher, ob ich zuhause gewesen wäre.
Heinrich: Verstehe. Und was machst du (a - denn, b - mal) danach?
Ingrid: Danach muss ich meine Hunde zum Hundefriseurbringen.
Heinrich: Was? Warum das (a - doch, b - denn)?
Ingrid: Weil Pudel (a - doch, b - wohl) ziemlich wartungsintensiv sind!
Heinrich: Das ist (a - nun, b - wohl) teuer, oder?
Ingrid: Ja, sicher. Aber es ist (a - ja, b - eben) nötig.
Heinrich: (a - Überhaupt, b - Also),.... falls du später gemeinsam etwas unternehmen willst, ruf mich (a - wohl, b - mal) an.


For the following commands and questions, choose the correct particle from the word bank.

schon (2) | mal (2) | nun | überhaupt
wohl | eigentlich | doch | eben

  1. Warte ! Ich habe etwas vergessen.
  2. - Dafür gibt es keine Regel.
    - Dann müssen wir improvisieren.
  3. Komm , sag mir die Wahrheit.
  4. So sieht es im Moment mal aus.
  5. Hast du diesen Film gesehen?
  6. Das darf nicht wahr sein! Jemand hat mein Fahrrad geklaut.
  7. Ich vertraue ihnen nicht. Erzähl ihnen bitte nichts von unserem Plan!
  8. Ist das dein neues Handy? Darf ich es sehen?
  9. Hast du später Zeit, mir mit den Möbeln zu helfen?
  10. Kann er Deutsch? Ich habe nie mit ihm gesprochen.