| Lisa: | Heute ist Donnerstag, der 22. September 2016. Herzlich willkommen zu unserer wöchentlichen Ausgabe von News in Slow German! Hallo an alle unsere Zuhörer! |
| Phillip: | Hallo Lisa! Hallo an alle unsere Zuhörer! |
| Lisa: | Im ersten Teil des heutigen Programms besprechen wir die Verstöße gegen den Waffenstillstand in Syrien. Wir werden auch über die Explosionen in New York und New Jersey vom letzten Wochenende sprechen. Weiter geht es mit Präsident Obamas Ankündigung des ersten Meeresschutzgebietes im Atlantik und wir beenden diesen Teil mit einer Geschichte aus Japan. Dort hat die Regierung die Kosten von Geschenken für Bürger des Landes gesenkt, die hundert Jahre alt werden, da sich deren Anzahl dramatisch erhöht hat. |
| Phillip: | Ich dachte immer, dass es etwas Besonderes ist, wenn man 100 Jahre alt wird. Aber in Japan scheint das offensichtlich ganz normal zu sein! |
| Lisa: | Sieht so aus. Die Anzahl der Menschen, die deutlich älter als 100 werden, nimmt zu. |
| Phillip: | Aber hast du gewusst, dass laut offiziellen Aufzeichnungen die älteste heute lebende Frau aus Italien kommt? Sie ist 116 Jahre alt. Soweit mir bekannt ist, ist allerdings bisher niemand älter als die Französin Jeanne Calment geworden, die im Alter von 122 verstarb. |
| Lisa: | Sehr interessant, Phillip! Lass uns darüber gleich noch weiter sprechen… Jetzt machen wir erst einmal mit den Ankündigungen weiter. Im zweiten Teil wird es, wie immer, um die deutsche Sprache und Kultur gehen. Im Grammatik-Abschnitt unseres Programms werden wir die Dativpräpositionen besprechen, und wir beenden unsere Sendung mit einer neuen deutschen Redewendung: „Die Nase voll haben“. |
| Phillip: | Alles klar. Ich bin dann soweit, Lisa! |
| Lisa: | Wunderbar, Phillip! Vorhang auf! |
Ein am 12. September in Syrien vereinbarter Waffenstillstand ist nach einer Reihe von Verstößen und Anschuldigungen von allen am Konflikt beteiligten Parteien in Gefahr. Am Mittwoch wurden bei einem Luftangriff auf ein Krankenhaus im Norden Syriens vier Mitarbeiter einer Hilfsorganisation getötet. Dies geschah im Anschluss an einen Angriff auf einen Konvoi der Vereinten Nationen am Montag, der mindestens 20 Menschenleben forderte und einen irrtümlichen Luftangriff seitens der US-geführten Koalitionskräfte... der am vergangenen Wochenende Dutzende von syrischen Soldaten getötet hatte.
Am Dienstag wurde Ahmad Khan Rahami, ein Mann aus New Jersey, von der US-Bundesanwaltschaft angeklagt, am vergangenen Wochenende Bomben in New York und New Jersey deponiert zu haben, darunter eine Bombe, die 31 Menschen verletzte. Der 28-jährige Rahami hat sich vor Gericht wegen des Einsatzes von Massenvernichtungswaffen und eines Anschlags auf öffentliche Orte zu verantworten.
Laut Anklage hat der in Afghanistan geborene Rahami am Samstagmorgen eine Rohrbombe im Seaside Park, New Jersey, deponiert. Später am gleichen Tag deponierte er einen Sprengsatz in einem Schnellkochtopf in Chelsea, einem Stadtteil von Manhattan. Dieser explodierte und verursachte erhebliche Verletzungen und Sachschäden. Rahami wurde am Montag nach einem Schusswechsel mit der Polizei verhaftet.
Ermittler fanden ein von Rahami geführtes Notizbuch, in dem dieser die US-Regierung anprangerte und Anwar al-Awla
Am vergangenen Donnerstag hat US-Präsident Barack Obama ein Gebiet mit Unterwasser-Bergen und Unterwasser-Canyons vor der östlichen amerikanischen Küste zum ersten Meeresschutzgebiet im Atlantischen Ozean erklärt. Das als Northeast Canyons and Seamounts Marine National Monument bezeichnete Gebiet umfasst fast 12.700 Quadratkilometer und ist in Zukunft für den kommerziellen Fischfang und für Unterwasserbohrungen gesperrt.
Die neue marine Schutzzone beheimatet zahlreiche bedrohte Wal- und Schildkrötenarten und Tiefseekorallen, sowie Fische, die nur in diesem Teil des Atlantiks zu finden sind. Der Vorschlag zur Einrichtung dieses Schutzgebiets stieß auf Protest aus der Fischereibranche, die bereits strenge Auflagen befolgen muss. Die Fischer haben jetzt 60 Tage Zeit, ihre Arbeiten in diesem Gebiet einzustellen.
Der Natural Resources Defense Council, eine Umweltschutzgruppe, begrüßte d
Die schnell wachsende Zahl frischgebackener Hundertjähriger hat die japanische Regierung dazu veranlasst, das Geschenk zu überdenken, mit dem sie jeden Bürger zu seinem 100. Geburtstag ehrt. Anstatt der bisherigen Sake-Schale aus reinem Silber erhalten die Jubilare jetzt eine preiswertere versilberte Schale.
In diesem Jahr sind es fast 32.000 Japaner, die dieses Geschenk erhalten können. Es wird jedes Jahr im September vergeben. 1963, als das Programm begann, gab es nur 153 Hundertjährige. Heute gibt es mehr als 65.000 insgesamt. 2015 gab die Regierung ungefähr 2 Millionen Dollar für die Schalen aus, von denen jede einzelne einen Wert von etwa 66 Dollar hat. Die versilberten Schalen kosten etwa die Hälfte.
Mehr als ein Viertel der japanischen Bevölkerung ist älter als 65 Jahre alt und dieser Anteil soll bis 2060 auf 40 Prozent steigen. Gleichzeitig hat das Land eine der niedrigste
| Lisa: | Meine Freundinnen und ich hatten zur letzten Walpurgisnacht mal wieder einen Heidenspaß! |
| Phillip: | Habt ihr als Hexen mit euren Besen auf dem Blocksberg um das Maifeuer getanzt? |
| Lisa: | Wir haben um das Maifeuer getanzt, aber nicht als Hexen und nicht auf dem Blocksberg. Richtig heißt der übrigens „der Brocken“. |
| Phillip: | Das ist ein Berg im Harz, richtig? |
| Lisa: | Richtig. Aber man muss nicht auf dem Brocken sein, um die Walpurgisnacht zu feiern. Diesen Brauch gibt es in Deutschland vor allem im Norden und Westen, aber auch in vielen anderen Nord- und mitteleuropäischen Ländern. Wir waren auf einem Bauernhof in der Eiffel. |
| Phillip: | Dieses Fest findet in der Nacht vom 30. April statt, nicht wahr? Es feiert den Mai und das Ende des Winters, richtig? Ist das nicht ein heidnischer Brauch? |
I. Theory
Both English and German use prepositions to show the role of nouns and pronouns in the sentence or clause. They oftentimes show:- Motion - “to”, “from”
- Temporality - “since”, “before”, “after”
- Relations between words - “with”, “except”
In German, prepositions trigger cases to show two things: 1) which part of the sentence is being affected and 2) how they are affected - as some prepositions have more than one meaning. This lesson will focus on prepositions that always take the dative case.
Examples:
| Wohnst du noch bei deinen Eltern? Do you still live with your parents? Wurde dieser Roman von Goethe geschrieben? Was this novel written by Goethe? Seit dem Krieg ist die Stadt gefährlich. Since the war, the city has been dangerous. Jeder geht zur Party außer mir. Everyone is going to the party except for me. |
II. Dative Prepositions
The following list contains German prepositions that always trigger the dative case.ausIch komme aus den USA.I’m from the United States. außerDas Tier ist außer Sicht gerannt.The animal ran out of sight. beiBei Dunkelheit ist es schwierig zu wandern.It’s difficult to hike at dark. mitIch arbeite mit meinen Kollegen.I work with my colleagues. nachWir fliegen nach Deutschland.We are flying to Germany. seitIch wohne seit 2012 in Frankreich.I have lived in France since 2012. vonEr ist ein Freund von mir.He is a friend of mine. zuIch bleibe heute zu Hause.Today, I am staying at home. abAb jetzt müssen alle Arbeiter eine Stunde früher anfangen.From now on, all workers must begin an hour earlier. gegenüberDer Hund ist Kindern gegenüber freundlich.The dog is friendly towards children. |
III. Translating Prepositions
As you can see from the various translations for each preposition above, these prepositions have no direct counterpart in English. For this reason, it is important to know the semantic range and instances in which each one is used.Examples:
| Ich wohne mit einem Freund. I live with a friend (we both pay the rent). Ich wohne bei einem Freund. I’m living at a friend’s place. Wir reisen nach China. We are travelling to China. Wir gehen zu einer Post. We are going to a post office. Er fährt von zu Hause. He drives from home. Er kommt aus Österreich. He is from Austria. |
| Lisa: | Weißt du was, Phillip? Ich habe die Nase voll von den Rasern auf den Autobahnen. Jedes Mal, wenn ich eine längere Strecke auf der Autobahn fahre, denke ich immer, wie sinnvoll ein Tempolimit auf Autobahnen in Deutschland wäre. |
| Phillip: | Aber auf vielen Abschnitten auf der Autobahn gibt es doch schon Geschwindigkeitsbegrenzungen. |
| Lisa: | Das sind nur 40 % aller Strecken. Deutschland hat ein Autobahnnetz mit einer Gesamtlänge von knapp 13.000 Kilometern. |
| Phillip: | Das ist aber ganz schön viel für so ein relativ kleines Land. |
| Lisa: | Stimmt. Das Interstate Highway System in den USA hat natürlich deutlich mehr, fast 76.000 Kilometer. |
| Phillip: | Also wenn in Deutschland 40 % der Strecken auf den Autobahnen eine Geschwindigkeitsbegrenzung haben, dann bedeutet das, dass man auf fast 8.000 Kilometern so schnell fahren kann, wie man will. Das ist doch toll! Ich habe die Nase voll von den Schildern mit Geschwindigkeitsbegrenzungen. |
Gebrauch findet die Redewendung die Nase voll haben im alltäglichen Sprachgebrauch, vor allem unter Freunden und Bekannten, da sie eher der Umgangssprache angehört. Deshalb hört man die Redewendung meistens unter Leuten, zu den man nicht nur förmlichen Kontakt hat. Unangebracht ist sie zum Beispiel bei einem Arztbesuch, einem Vorstellungsgespräch oder einer öffentlichen Diskussion. Dadurch, dass „ich habe die Nase voll“ auch ausdrückt, dass man genervt von jemandem oder etwas ist, schwingt ein wenig Aggressivität in diesem Ausdruck mit. Natürlich ist das unter Freunden und Bekannten kein Problem, im Kontakt mit fremden Menschen kann aber schnell ein falscher Eindruck entstehen.
Die Herkunft des Ausdrucks die Nase voll haben ist nicht eindeutig. Es gibt mehrere Theorien. Wenn man verschnupft ist und die Nase verstopft ist, ist dies kein angenehmer Zustand. Man hat genug davon und ist genervt, dass man im wahrsten Sinne des Wortes die Nase voll hat. Diese Redewendung hat sich im Laufe der Zeit vom Schnupfen auf alle möglichen Situationen übertragen und man kann heute nicht nur von einer Erkältung sprichwörtlich die Nase voll haben, sondern von allem, was einen stört und von dem man genug hat.
Dieser Ausdruck kann wörtlich übersetzt werden "The nose full to have". Die Redewendung die Nase voll haben wird ins Englische durch ‘to have had enough of something’, ‘to be sick of something’, oder ‘to be fed up with something’ übersetzt.
Beispiel 1:
Ich habe die Nase voll von diesem Regenwetter. Lass uns nach Spanien in die Sonne fliegen.I'm sick of this rainy weather. Let's fly to Spain to get some sun.
Beispiel 2:
Nach vielen Jahren Unterdrückung hatte die Bevölkerung die Nase voll von dem Diktator und er wurde gestürzt.After many years of oppression, the people had enough of the dictator and he was overthrown.
Beispiel 3:
Ich habe die Nase voll von deinen Lügen, ich verlasse dich!I'm fed up with your lies, I'm leaving you!
- Das Buch wurde dem Autor geschrieben. (bei/von)
- Wir brauchen etwas tun. (nach/zu)
- wem fährst du in die Stadt? (mit/gegenüber)
- Es regnet gestern. (seit/ab)
- morgen fahre ich mit meinem neuen Auto zur Arbeit. (bei/ab)
- Bist du der Arbeit? (von/bei)
- Dem Rathaus steht die Kirche. (von/gegenüber)
- Der Hund ist dem Haus gerannt. (seit/aus)
- Die Situation ist mir anders. (bei/mit)
- Darf ich Ihnen sprechen? (ab/mit)