Der Börsencrash von 1929 in Deutschland
| Jana: | Der 25. Oktober 1929 ist als „Schwarzer Freitag“ in den deutschen Geschichtsbüchern festgehalten. An diesem Tag sanken die Werte der Aktien weltweit, wodurch auch viele Menschen in Deutschland ihr Vermögen verloren. Es war der Beginn einer Massenarbeitslosigkeit, was die politische Stimmungslage im Land fundamental veränderte. Die Menschen suchten nach einem Ausweg aus dem Chaos, und die Nationalsozialisten gewannen immer mehr Rückhalt in der Bevölkerung. |
| Michael: | Der Börsencrash hatte doch Auswirkungen auf die ganze Welt. Aber irgendwie scheint es so, als ob diese Krise Deutschland besonders hart getroffen hätte. |
| Jana: | Während der Weimarer Republik in den Jahren zuvor waren die wirtschaftlichen und politischen Verhältnisse relativ stabil, und Deutschland befand sich in einer Blütezeit der Kunst, Kultur und Wissenschaft. |
| Michael: | War das die Zeit der sogenannten „goldenen 20er Jahre“? |
| Jana: | Genau, so bezeichnet man die Phase von 1924 bis eben zum besagten Börsencrash. Die Wirtschaft hatte sich nach dem Ersten Weltkrieg allmählich erholt, und den Menschen ging es gut. In den Bars und Tanzlokalen war der Bär los. Das alles basierte auf boomenden Exporten, von denen der Wohlstand abhängig war. |
I. Theory
There are many verbs in German that take specific prepositions. These prepositions show how the action is being done to the verb and thus are usually found in between the verb and its object. An English example of this would be “to talk to” versus “to talk about.” Here, we see how important it is that the correct preposition is used. More information can be found in the lesson “Verbs with Prepositions (Part 2).”| Ich suche nach Quellen für meine Doktorarbeit. I am looking for sources for my dissertation. Man muss auf E-Mails von unbekannten Absendern achten. You have to watch out for emails from unknown senders. Der Ort unseres Picknicks hängt vom Wetter ab. Our picnic’s location depends on the weather. |
II. Verbs and Their Prepositions
Suchen nach*nach takes the dative case.Die Archäologen suchen nach dem Grab des Königs. The archaeologists search for the king’s tomb. Nach dem Uniabschluss muss ich nach einer Stelle suchen. After graduation, I have to look for a job. Achten auf*auf takes the accusative case here.Wenn man ein neues Medikament einnimmt, muss man auf Nebenwirkungen achten. When you take a new medication, you have to watch out for side-effects. Beim Wandern ist es wichtig, auf Bären zu achten. When hiking, it’s important to watch out for bears. Halten für*für takes the accusative case.Sie hält die Beziehung mit ihrem Freund für wichtig. She considers her relationship with her boyfriend important. Wir halten diese Ausgaben für angebracht. We consider these expenditures necessary. Abhängen von*von takes the dative case.Ob wir umziehen oder nicht, hängt von meiner Stelle bei der Firma ab. Whether we move or not depends on my position at the firm. Die Internetgeschwindigkeit hängt von Ihrer Verbindung ab. The speed of the internet depends on your connection. |
Type the correct preposition after reach verb.
| auf | von | nach | für |
- Man muss im Winter beim Autofahren Eis achten.
- Unser Unternehmen hält das Kundenerlebnis wichtig.
- Mein Nachbar sucht seinem Hund, der weggelaufen ist.
- Dieses Projekt hängt der Genehmigung des Komitees ab.
- welchem Text suchst du in den Archiven?
- In den touristischen Gebieten muss man Taschendiebe achten.
- Hältst du mich einen Idioten?!
- Die Forscher haben lange einem Gegenmittel gegen das Virus gesucht.
- Die Schauspielerin achtet ihr Erscheinungsbild.
- Der Erfolg der Mission hängt Timing ab.
Type the correct verb, in its proper form, in each of the blanks within the job profile.
Projektvorschlag: Übersetzung der Webseite
Wir nach einem Team qualifizierter Übersetzer, die sich für Experten auf dem Gebiet der Sprachlokalisierung . Da wir unsere Webseite Anfang des Jahres veröffentlichen wollen, der Erfolg dieses Projekts von Genauigkeit und Geschwindigkeit . In unserer Firma wir Qualität für sehr wichtig. Daher wir nur nach Übersetzern mit langjähriger Erfahrung. Da die Beschreibungen unserer Produkte sehr technisch sind, ist es wichtig, beim Übersetzen nach dem präzisesten Zielwort zu und auf alle Details im Text zu .
Ob Sie für diese Position geeignet sind, von einer kurzen Übersetzungsprüfung . Bei dieser Prüfung erwarten wir einen makellosen Text mit einheitlicher Formatierung, bitte Sie darauf.