Ärger um Eierlikör ohne Ei
| Jana: | Eierlikör gehört zu den populärsten Spirituosen in Deutschland. Im Vergleich zu Kräuter- oder Obstlikören ist er allerdings nicht vegan, was einige Kunden abschreckt. Dies hat auch ein Likörproduzent aus Norddeutschland erkannt und den sogenannten „Likör ohne Ei“ auf den Markt gebracht. Doch daraufhin wurde er vom Schutzverband der Spirituosenindustrie verklagt, die den veganen Eierlikör namentlich wohl nicht mit dem Original in Verbindung gebracht haben wollten, da der Begriff „Eierlikör“ geschützt ist. |
| Michael: | Und gab es schon ein Urteil? |
| Jana: | Ja, der Likör darf weiterhin „Likör ohne Ei“ heißen. |
| Michael: | Also, ich kann den Unmut seitens der Spirituosenhersteller verstehen. Likör ohne Ei ist eben kein echter Eierlikör, kommt diesem im Geschmack und Aussehen allerdings ziemlich nahe. |
| Jana: | Ich könnte eine Empörung in diesem Fall nachvollziehen, wenn jemand seinen Schnaps Eierlikör nennt, dieser aber nichts mit dem genannten Likör zu tun hat. Dadurch würden die Verbraucher in die Irre geführt. |
| Michael: | So, wie es beim Thema Hafermilch schon der Fall ist und bald hoffentlich auch beim veganen Schnitzel und der veganen Wurst. |
| Jana: | Stimmt, der Begriff „Hafermilch“ ist nur noch im Sprachgebrauch zu finden. Auf Produktverpackungen liest man nun zum Beispiel Haferdrink. |
I. Theory
Just like in English, German also uses flavoring particles as a way to convey certain nuances to utterances such as impatience, emphasis or surprise. Examples of such particles in English include:Just: Just wait a minute!
Definitely: I definitely won’t have time.
Well: Well, that won’t work.
It should be noted that like in English, there are very particular ways these particles are used and thus it takes a great deal of practice to use them correctly.
| Es ist eben so. That’s just the way it is. Das weiß er doch! But surely he knows that! Verstehst du uns überhaupt? Do you understand us at all? |
II. Commonly Used Particles
Also:
Translates to “well” or “so”.| Also, möchtest du heute Abend ins Kino gehen? So, do you want to go to the movies tonight? Er muss das ganze Wochenende arbeiten. Er kann also nicht kommen. He has to work the entire weekend. So he won’t be able to come. |
Denn
Usually works as an intensifier or to show impatience.| Hat er denn seinen Verstand verloren? Has he lost his mind? Was willst du denn? So, what do you want? |
Doch
Used in various ways but mainly as a way to affirm a negative question. It is also used to convey validity.| Ich habe doch recht! I am right, though! - Dein Vater spricht kein Deutsch, oder? - Doch! - Your father doesn’t speak German, right? - Yes, he does. |
Eben
Can mean “just” or “then” but also expresses resignation.| Das ist eben das Problem. So, that’s the problem. - Ich glaube, er ist immer so verbittert, weil er eifersüchtig auf mich ist. - Das ist es eben! - I believe he’s always bitter because he is jealous of me. - That’s exactly it! |
Eigentlich
“Actually” or “as a matter of fact”.| - Kommt dein Freund aus Deutschland? - Eigentlich kommt er aus Belgien. - Is your boyfriend from Germany? - He’s from Belgium actually. |
Ja
Can be used as an intensifier or to express urgency or surprise.| Das ist ja schwer! That is indeed difficult! Er ist ja attraktiv. He is quite good-looking. |
Mal
Used to soften statements like “just” or “real quick” in English.| Warte mal! Just wait (a second). Dieses Bier ist lecker! Probier mal. This beer is delicious. Just give it a try. |
Nun
Used to express resignation. Can be combined with “mal”.| Man konnte nun mal nichts machen. There just was nothing that could be done. Deutsche Grammatik ist kompliziert. Es ist nun mal so. German grammar is complicated. That’s just the way it is. |
Schon
Usually means “already” or “ever (before)”.| Warst du schon in Österreich? Have you ever been to Austria? Ich habe dich heute schon 3 Mal angerufen! I’ve already called you 3 times today! |
Überhaupt
Generally means “absolutely” or “at all”.| Kannst du überhaupt Französisch? Can you speak French at all? Nein, ich spreche überhaupt keine Fremdsprachen. No, I speak absolutely no foreign languages. |
Wohl
Conveys probability.| Heute machen wir kein Picknick. Es wird wohl regnen. Today we’re not going to picnic. It likely is going to rain. Nachdem er das zu dir gesagt hat, würde ich annehmen, dass du jetzt wohl sehr verärgert bist. After he said that to you, I would assume that you are probably very upset now. |
For each of the following blanks, choose the most logical flavoring particle.
Heinrich: Was hast du heute vor, Ingrid?
Ingrid: Ich muss heute (a - mal, b - doch) einige Besorgungen machen. Und du?
Heinrich: (a - Eigentlich, b - Denn) nichts. Was (a - denn, b - wohl) für Besorgungen?
Ingrid: Na ja, ich muss zuerst zur Post, um ein Paket abzuholen. Später ist die Schlange zu lang.
Heinrich: Das ist ja lästig. Konnte der Postbote das Paket nicht (a - wohl, b - eben) bei dir vorbeibringen?
Ingrid: (a - Nun, b - Doch), aber ich war nicht sicher, ob ich zuhause gewesen wäre.
Heinrich: Verstehe. Und was machst du (a - denn, b - mal) danach?
Ingrid: Danach muss ich meine Hunde zum Hundefriseurbringen.
Heinrich: Was? Warum das (a - doch, b - denn)?
Ingrid: Weil Pudel (a - doch, b - wohl) ziemlich wartungsintensiv sind!
Heinrich: Das ist (a - nun, b - wohl) teuer, oder?
Ingrid: Ja, sicher. Aber es ist (a - ja, b - eben) nötig.
Heinrich: (a - Überhaupt, b - Also),.... falls du später gemeinsam etwas unternehmen willst, ruf mich (a - wohl, b - mal) an.
Ingrid: Ich muss heute (a - mal, b - doch) einige Besorgungen machen. Und du?
Heinrich: (a - Eigentlich, b - Denn) nichts. Was (a - denn, b - wohl) für Besorgungen?
Ingrid: Na ja, ich muss zuerst zur Post, um ein Paket abzuholen. Später ist die Schlange zu lang.
Heinrich: Das ist ja lästig. Konnte der Postbote das Paket nicht (a - wohl, b - eben) bei dir vorbeibringen?
Ingrid: (a - Nun, b - Doch), aber ich war nicht sicher, ob ich zuhause gewesen wäre.
Heinrich: Verstehe. Und was machst du (a - denn, b - mal) danach?
Ingrid: Danach muss ich meine Hunde zum Hundefriseurbringen.
Heinrich: Was? Warum das (a - doch, b - denn)?
Ingrid: Weil Pudel (a - doch, b - wohl) ziemlich wartungsintensiv sind!
Heinrich: Das ist (a - nun, b - wohl) teuer, oder?
Ingrid: Ja, sicher. Aber es ist (a - ja, b - eben) nötig.
Heinrich: (a - Überhaupt, b - Also),.... falls du später gemeinsam etwas unternehmen willst, ruf mich (a - wohl, b - mal) an.
For the following commands and questions, choose the correct particle from the word bank.
| schon (2) | mal (2) | nun | überhaupt wohl | eigentlich | doch | eben |
- Warte ! Ich habe etwas vergessen.
- - Dafür gibt es keine Regel.
- Dann müssen wir improvisieren. - Komm , sag mir die Wahrheit.
- So sieht es im Moment mal aus.
- Hast du diesen Film gesehen?
- Das darf nicht wahr sein! Jemand hat mein Fahrrad geklaut.
- Ich vertraue ihnen nicht. Erzähl ihnen bitte nichts von unserem Plan!
- Ist das dein neues Handy? Darf ich es sehen?
- Hast du später Zeit, mir mit den Möbeln zu helfen?
- Kann er Deutsch? Ich habe nie mit ihm gesprochen.