Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Jemandem etwas in die Schuhe schieben

14 June 2018

Expression - Episode 101

Jemandem einen Floh ins Ohr setzen

7 June 2018

Expression - Episode 100

Vor Neid platzen

31 May 2018

Expression - Episode 99

Hopfen und Malz verloren sein

24 May 2018

Expression - Episode 98

Auf die Barrikaden gehen

17 May 2018

Expression - Episode 97

Nichts auf die leichte Schulter nehmen

10 May 2018

Expression - Episode 96

Federn lassen

3 May 2018

Expression - Episode 95

Über die Runden kommen

26 April 2018

Expression - Episode 94

Ein Auge auf etwas werfen

19 April 2018

Expression - Episode 93

Speed 1.0x
/

Auf die Barrikaden gehen

Phillip: Der 17. Juni scheint ja ein bedeutsames Datum zu sein.
Bettina: Wie kommst du darauf?
Phillip: Warst du schon einmal auf der Straße des 17. Juni in Berlin?
Bettina: Klar, die Straße muss man doch alleine der Geschichte wegen mal gesehen haben. Außerdem liegen viele Sehenswürdigkeiten wie das Brandenburger Tor, die Siegessäule und das Reichstagsgebäude in unmittelbarer Nähe.
Phillip: Also, ich wollte dich aber eigentlich fragen, was es jetzt genau mit diesem Datum auf sich hat.
Bettina: Ach so, sag das doch gleich. Du hast anscheinend mal wieder in der Schule nicht aufgepasst.
Phillip: Du hast mich durchschaut.
Bettina: Am 17. Juni 1953 gab es einen großen Arbeiteraufstand in der gesamten DDR. Nach diesem wurde die Straße benannt.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how German is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Wenn man auf die Barrikaden geht, leistet man Widerstand, man widersetzt sich, macht einen Aufstand. Wenn man mit einer Situation oder zum Beispiel einer neuen Abmachung nicht zufrieden oder einverstanden ist, geht man auf die Barrikaden, um die Situation zu ändern oder diese Abmachung zu verhindern. Dabei kann es sich um grundlegende politische Angelegenheiten handeln, aber auch um Kleinigkeiten.

Anwendung findet die Redewendung auf die Barrikaden gehen prinzipiell in allen Bereichen der deutschen Sprache. Da der Ausdruck aber oft mit politischen und sozialen Themen verbunden ist, findet man ihn in größerem Maße in Zeitungsartikeln, Nachrichten oder Geschichtsbüchern. Weniger verbreitet ist er in der Umgangssprache.

Seinen Ursprung hat der Ausdruck auf die Barrikaden gehen im 19. Jahrhundert. Bei großen Volkserhebungen in Frankreich und Deutschland suchten die Aufständischen Schutz hinter Straßensperren, um der Gewalt der überlegenen Polizei und des Militärs zu entkommen. Diese bestanden aus Fässern, gefüllt mit Wasser oder Erde. Das französische Wort für Fass lautet „barrique“. Man stieg also auf die Fässer, oder Barrikaden, und leistete Widerstand.

Englische Übersetzungen für auf die Barrikaden gehen sind to go to the barricades“, “to resist“, “to revolt“.

Beispiel 1:

Nachdem die Studiengebühren eingeführt worden sind, gingen viele Studenten auf die Barrikaden, um dagegen zu demonstrieren.
After the introduction of tuition fees, many students went to the barricades to demonstrate against this measure.

Beispiel 2:

Die Gewerkschaften versuchen, bessere Arbeitsbedingungen für die Arbeitenden zu schaffen. Dafür rufen sie immer wieder dazu auf, gegen Lohnkürzungen auf die Barrikaden zu gehen.
The unions are trying to accomplish better labor conditions for workers. They keep calling to resist against wage cuts.

Beispiel 3:

Kinder können manchmal schon sehr anstrengend sein. Wenn ihnen etwas nicht passt, gehen sie auf die Barrikaden und versuchen das zu bekommen, was sie haben wollen.
Kids can be exhausting sometimes. If they don’t like something, they will revolt and try to get what they want.