Die Redewendung Ball flach halten beschreibt, dass etwas nicht übertrieben werden sollte. Dabei kann es sich um eine Situation, Lebensart, Argumentation handeln. Wenn man den Ball flach hält, hat man die Situation unter Kontrolle und es wird nicht übertrieben, ausufernd und verschwenderisch gehandelt. Dabei kann der Ausdruck als Aufforderung verwendet werden. Man würde zu seinem Gegenüber sagen: Halte erst mal den Ball flach! Damit meint man, dass man die Befürchtung hat, die Situation könnte außer Kontrolle geraten, wenn der andere übertreibt. Genauso kann man die Redewendung als Kommentar zu seinem eigenen Handeln benutzen. Hier würde man sagen: Ich halte erst mal den Ball flach. Man hat die Befürchtung, dass man sonst etwas überstürzen würde.
Anwendung findet der Ausdruck den Ball flach halten vor allem in Argumentationen, Verhandlungen, taktischem Handeln oder Spielen. Wer den Ball flach hält, geht kein Risiko ein, hält sich bei Argumentationen zurück und erregt keine Aufmerksamkeit. Wie häufig beim Gebrauch von Sprichwörtern, benutzt man den Ausdruck eher innerhalb der Familie und unter Freunden und Bekannten. Wer ihn im Gespräch mit Fremden anwendet, kommt schnell ein wenig grob und taktlos daher.
Den Ursprung hat das Sprichwort den Ball flach halten im Fußball. Bei flachen Pässen hat man eine bessere Kontrolle über den Ball und minimiert das Risiko eines Ballverlustes. Die Mannschaft, die über einen langen Ballbesitz verfügt, kontrolliert meistens das Spiel und ist das überlegene Team. Man bringt dadurch Ruhe ins Spiel und gehtAngelegenheit gelassen an, ohne etwas zu überstürzen.
Übersetzungen für den Ball flach halten ins Englische wären zum Beispiel “to keep the feet on the ground”, “to keep things easy” oder “to play it cool”.
On the issue of the indicated tax cut, the politicians play it cool and won’t give out any information.
Even though the team is close to winning the championship, the players keep their feet on the ground, because the matter is still up in the air.
We can’t get any further in our argument, we are too worked up. Let's keep things easy and continue tomorrow.
Anwendung findet der Ausdruck den Ball flach halten vor allem in Argumentationen, Verhandlungen, taktischem Handeln oder Spielen. Wer den Ball flach hält, geht kein Risiko ein, hält sich bei Argumentationen zurück und erregt keine Aufmerksamkeit. Wie häufig beim Gebrauch von Sprichwörtern, benutzt man den Ausdruck eher innerhalb der Familie und unter Freunden und Bekannten. Wer ihn im Gespräch mit Fremden anwendet, kommt schnell ein wenig grob und taktlos daher.
Den Ursprung hat das Sprichwort den Ball flach halten im Fußball. Bei flachen Pässen hat man eine bessere Kontrolle über den Ball und minimiert das Risiko eines Ballverlustes. Die Mannschaft, die über einen langen Ballbesitz verfügt, kontrolliert meistens das Spiel und ist das überlegene Team. Man bringt dadurch Ruhe ins Spiel und gehtAngelegenheit gelassen an, ohne etwas zu überstürzen.
Übersetzungen für den Ball flach halten ins Englische wären zum Beispiel “to keep the feet on the ground”, “to keep things easy” oder “to play it cool”.
Beispiel 1:
Bei der Frage nach der angedeuteten Steuersenkung halten die Politiker den Ball flach und geben keine Informationen heraus.On the issue of the indicated tax cut, the politicians play it cool and won’t give out any information.
Beispiel 2:
Obwohl die Mannschaft schon fast den Titel gewonnen hat, halten die Spieler den Ball flach, denn noch ist nichts entschieden.Even though the team is close to winning the championship, the players keep their feet on the ground, because the matter is still up in the air.
Beispiel 3:
Wir kommen in unserem Streit nicht weiter, wir haben uns da zu tief hineingesteigert. Lass uns erst mal den Ball flach halten und morgen weiter reden.We can’t get any further in our argument, we are too worked up. Let's keep things easy and continue tomorrow.