Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Auf großem Fuß leben

15 August 2019

Expression - Episode 162

Es ist höchste Eisenbahn

8 August 2019

Expression - Episode 161

Ein Spargeltarzan sein

1 August 2019

Expression - Episode 160

Jemanden um die Ecke bringen

25 July 2019

Expression - Episode 159

Jemanden auf dem Kieker haben

18 July 2019

Expression - Episode 158

Jemanden runtermachen

11 July 2019

Expression - Episode 157

Von zäher Natur sein

4 July 2019

Expression - Episode 156

Seinen/Ihren Friedrich Wilhelm unter etwas setzen

27 June 2019

Expression - Episode 155

Auf eigene Faust

20 June 2019

Expression - Episode 154

Speed 1.0x
/

Jemanden auf dem Kieker haben

Jana: Wusstest du eigentlich, dass man seine Stasi-Akte einsehen kann?
Michael: Was ist denn eine Stasi-Akte?
Jana: Willst du mir jetzt sagen, dass du darüber noch nichts gehört hast?
Michael: Über die Stasi schon. Das war doch die Staatssicherheit früher in der DDR, oder?
Jana: Ja genau, und weißt du auch, was die gemacht hat?

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how German is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Der Ausdruck jemanden auf dem Kieker haben beschreibt, dass man jemanden sehr genau beobachtet und ihn gut im Auge hat. Dabei kann es sich um jemanden handeln, den man kritisieren möchte, d. h. man wartet auf eine passende Gelegenheit. Oder man kann jemanden auf dem Kieker haben, an dem man Interesse hat und den man aus diesem Grund genau beobachtet.

Die Redewendung jemanden auf dem Kieker haben wird hauptsächlich im gesprochenen Deutsch verwendet. Sie ist umgangssprachlich, sodass man sie eher im Freundeskreis oder innerhalb der Familie verwenden sollte. Der Ausdruck wird hauptsächlich in Bezug auf Personen verwendet, kann sich aber auch auf Dinge oder Situationen beziehen.

Seinen Ursprung hat der Ausdruck jemanden auf dem Kieker haben im plattdeutschen Dialekt, in dem „kieken“ gucken bedeutet. Ein „Kieker“ bezeichnet hier ein Fernglas, mit dem man etwas genauer und näher beobachten kann.

Übersetzungen ins Englische für jemanden auf dem Kieker haben sind to pay close attention to someone“, “to be on to someone“, “to be after someone“.

Beispiel 1:

Wenn man erst im Training nicht richtig mitmacht und dann auch noch Fehler im Spiel macht, ist es doch kein Wunder, dass der Trainer einen auf dem Kieker hat.
If you first don’t really participate during practice and then make mistakes in the game, it is no wonder, that the coach is on to you.

Beispiel 2:

Ich bin jetzt einige Male zu spät zur Arbeit gekommen. Ich glaube, das sieht der Chef gar nicht gerne, er hat mich auf dem Kieker. Wenn ich nochmal zu spät komme, gibt es Ärger.
I arrived late at work a few times. I think the boss does not like that, he is paying close attention to me now. If I’m late again, I will be in trouble.