Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Jemandem eine Gardinenpredigt halten

13 June 2019

Expression - Episode 153

Mit allen Wassern gewaschen sein

6 June 2019

Expression - Episode 152

Jemanden auf die Folter spannen

30 May 2019

Expression - Episode 151

In Beschlag nehmen

23 May 2019

Expression - Episode 150

Sich auf seinen Lorbeeren ausruhen

16 May 2019

Expression - Episode 149

Jemandem den Kopf waschen

9 May 2019

Expression - Episode 148

In die Schranken weisen

2 May 2019

Expression - Episode 147

Da ist der Wurm drin

25 April 2019

Expression - Episode 146

Wie ein Honigkuchenpferd grinsen

18 April 2019

Expression - Episode 145

Speed 1.0x
/

Sich auf seinen Lorbeeren ausruhen

Michael: Hat Deutschland eigentlich viele Weltkulturerbestätten?
Jana: Du meinst bestimmt die von der UNESCO ausgezeichneten Welterben, oder?
Michael: Ja genau. Ich habe den Begriff jetzt ein paar Mal gehört, das ist bestimmt etwas Besonderes.
Jana: Das ist sicherlich so, denn, damit etwas als Weltkulturerbe ausgezeichnet wird, müssen einige Kriterien erfüllt sein.
Michael: Und wie viele von diesen Stätten gibt es in Deutschland?
Jana: 2018 gab es insgesamt vierundvierzig. Einundvierzig davon sind Stätten des Weltkulturerbes und drei sind Stätten des Weltnaturerbes.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how German is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Die Redewendung sich auf seinen Lorbeeren ausruhen bedeutet, dass jemand sich nach einer Auszeichnung oder einem Erfolg, wie beispielsweise einem sportlichen Sieg oder einer guten Schulnote, ausruht und sich sicher fühlt. Er oder sie denkt, dass es beim nächsten Mal genauso erfolgreich verlaufen wird, was aber selten der Fall ist.

Daher wird der Ausdruck sich auf seinen Lorbeeren ausruhen oft in der verneinten Form angewendet, als Ratschlag, sich nicht auf seinen Lorbeeren auszuruhen. Er ist überall in Deutschland gebräuchlich und hat keine umgangssprachlich bedingten Einschränkungen.

Die Redewendung sich auf seinen Lorbeeren ausruhen kommt wie viele andere deutsche Redewendungen aus dem Mittelalter. Wenn jemand Erfolg hatte, also ein Ritterturnier gewann oder einen militärisch Sieg errungen hatte, wurde er mit Lorbeeren als Zeichen des Ruhmes geschmückt.

Mögliche Übersetzungen ins Englische für sich auf seinen Lorbeeren ausruhen sind to rest on one’s laurels“, “to be complacent“, “to sit in the shade of a banana tree“.

Beispiel 1:

Bayern München hat zwar die meisten Meisterschaftstitel im deutschen Fußball gewonnen, sollte sich aber nicht auf seinen Lorbeeren ausruhen. Andere Mannschaften sind auch stark und wollen ebenfalls gewinnen.
Bayern Munich indeed won the most championships in German soccer, but it should not rest on its laurels. Other teams are strong as well and also want to win.

Beispiel 2:

Das Unternehmen wurde von den führenden Rating-Agenturen mit einer eindeutigen Wachstumsprognose eingestuft, darf sich jetzt aber nicht auf seinen Lorbeeren ausruhen, denn die Aktionäre wollen nicht enttäuscht werden.
The company was ranked with a clear growth forecast by leading rating agencies, but it cannot be complacent since the shareholders don’t want to be disappointed.

Beispiel 3:

Das freut mich, dass du eine Eins in Mathe geschrieben hast. Ich hoffe, du ruhst dich nicht auf deinen Lorbeeren aus, sondern lernst auch fleißig weiter.
I’m happy you got an A in math. I hope you won’t sit in the shade of a banana tree, but continue to study hard.