Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Mit allen Wassern gewaschen sein

6 June 2019

Expression - Episode 152

Jemanden auf die Folter spannen

30 May 2019

Expression - Episode 151

In Beschlag nehmen

23 May 2019

Expression - Episode 150

Sich auf seinen Lorbeeren ausruhen

16 May 2019

Expression - Episode 149

Jemandem den Kopf waschen

9 May 2019

Expression - Episode 148

In die Schranken weisen

2 May 2019

Expression - Episode 147

Da ist der Wurm drin

25 April 2019

Expression - Episode 146

Wie ein Honigkuchenpferd grinsen

18 April 2019

Expression - Episode 145

08/15 (Null-Acht-Fünfzehn)

11 April 2019

Expression - Episode 144

Speed 1.0x
/

Jemandem den Kopf waschen

Jana: Ich liebe ja den Frühling, das ist die beste Jahreszeit. Alles wird grün und erwacht wieder zum Leben. Die Vögel zwitschern und singen, einfach schön!
Mike: Immer so romantisch, unsere Jana … da muss ich dir wohl erstmal den Kopf waschen, um dich wieder in die Realität zurückzuholen, oder? Weißt du eigentlich, dass letzte Woche Walpurgisnacht war?
Jana: Romantisch zu sein ist doch was Schönes, oder? Da kannst du dir eigentlich ein Vorbild an mir nehmen. Und wie kommst du denn jetzt auf die Walpurgisnacht? Das ist ja eigentlich gar nichts Romantisches, oder?
Mike: Die Walpurgisnacht ist die Nacht vor dem ersten Mai. Es ist ein traditionelles europäisches Fest, dessen Ursprünge bis in die vorchristliche Zeit zurückreichen.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how German is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Jemandem den Kopf waschen bedeutet, dass man mit jemandem schimpft oder jemandem die Meinung sagt, dass man jemanden ermahnt, tadelt oder scharf kritisiert, rügt oder zur Ordnung ruft. Ein Synonym wäre ausschelten.

Die Redewendung ist eher umgangssprachlich, aber man kann sie auch in formellen Situationen verwenden. Der Ursprung dieser Redensart wird im Mittelalter vermutet. Damals in den Zeiten vor den heutigen Hygienebedingungen gab es viele Läuse und Ungeziefer, die sehr hartnäckig sein konnten, wenn man sie wieder loswerden wollte. Da musste man schon mal kräftig scheuern und reiben, um den Kopf zu reinigen.

Die wortwörtliche Übersetzung von Jemandem den Kopf waschen ist to wash someone’s head. Auf Englisch würde man vielleicht to give somebody a piece of your mind oder to give somebody a good talking oder to put someone in his place verwenden.

Beispiel 1:

Als Corinna hörte, dass ihr Bruder Peter den Geburtstag ihrer Mutter total vergessen hatte, schwor sie sich, ihm gehörig den Kopf zu waschen.
When Corinna heard that her brother Peter had completely forgotten their mother's birthday, she vowed to give him a piece of her mind.

Beispiel 2:

Nachdem Herr Meier herausgefunden hatte, dass sein Sohn Klaus die Fensterscheibe von Frau Müller mit einem Fußball zerbrochen hatte, hatte er ihm erst mal den Kopf gewaschen und ihm gesagt, dass die Reparatur von seinem Taschengeld abgezogen werden würde.
After Mr. Meier found out that his son Klaus had broken Mrs. Müller’ window with a football, he put him in his place right away and told him that the repair would come out of his allowance.