Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Jemandem nicht das Wasser reichen können

19 October 2017

Expression - Episode 67

Die Flinte ins Korn werfen

12 October 2017

Expression - Episode 66

Wie eine zweite Haut sitzen

5 October 2017

Expression - Episode 65

Am Pranger stehen

28 September 2017

Expression - Episode 64

Um den heißen Brei herumreden

21 September 2017

Expression - Episode 63

Einen Haken haben

14 September 2017

Expression - Episode 62

Aus allen Nähten platzen

7 September 2017

Expression - Episode 61

Unter vier Augen

31 August 2017

Expression - Episode 60

Jemanden auf den Arm nehmen

24 August 2017

Expression - Episode 59

Speed 1.0x
/

Um den heißen Brei herumreden

Hanna: Letztens habe ich meine Schwester in Berlin besucht und ich will nicht lange um den heißen Brei herumreden, aber wenn die Berliner loslegen, verstehe ich kein Word!
Phillip: Was meinst du denn damit? Du bist doch solch ein Sprachtalent!
Hanna: Es ist unglaublich, anstelle von „ich“, „gut“, „keiner“, bekommt man „icke“, „juti“ und „keenah“ zu hören! Also für Deutschlerner muss das die Hölle sein!
Phillip: Naja, Berlin hat ja auch eine faszinierende Mischung von Menschen und jeder Stadtbezirk ist anders. Von den vielen ruhigen und grünen Wohngebieten in Steglitz oder Zehlendorf bis hin zu pulsierenden und multikulturellen Gegenden wie Kreuzberg oder Neukölln, ich glaube, da sind alle Sprachen vertreten.
Hanna: Stimmt, und auch der Prenzlauer Berg mit seinen hippen Flohmärkten. Aber nicht alle Gebiete von Berlin gefallen mir.
Phillip: Jetzt rede doch nicht so lange um den heißen Brei herum! Welche Teile von Berlin gefallen dir denn nicht?

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how German is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Um den heißen Brei herumreden bedeutet, dass man etwas nicht offen, klar und deutlich ausspricht, etwas nicht auf den Punkt bringt, seine Meinung nicht unbeschönigt sagt, dass man keinen Klartext redet oder dass man nach Ausflüchten oder Ausreden sucht. Ein gleichbedeutendes Wort ist langatmig.

Die Redewendung ist umgangssprachlich und ihr Ursprung ist vermutlich die Redensart wie die Katze um den heißen Brei. Diese Redensart ist schon bei Martin Luther belegt, auch Goethe und Schiller benutzten sie in ihren Werken. Um andere nicht zu verletzen, reden viele Menschen gerne um den heißen Brei. Sie sagen nicht direkt, was sie wollen bzw. nicht möchten. Hinter dieser Haltung kann „Höflichkeit“, eine gewisse Unsicherheit oder eventuell sogar Feigheit stecken, weil viele Menschen nicht gut mit Kritik, Konflikten, verschiedenen Ideen, Vorstellungen usw. umgehen könnten. Das heißt, wenn man will, dass der andere nicht um den heißen Brei herumredet, muss man mit all diesen Möglichkeiten klarkommen (damit, dass der andere Kritik äußert, dass ein Konflikt entsteht, dass die Ideen sich unterscheiden usw.). Außerdem werden manche Dinge eben als peinlich empfunden, und das erschwert die direkte Kommunikation ebenfalls. Wenn man Brei (Grießbrei, Kartoffelbrei oder Reisbrei) isst, wird oft gesagt, dass man von außen nach innen essen soll, weil es innen noch heiß und außen schon kühler ist. Der Brei ist vergleichbar mit dem eigentlichen Gesprächsthema, was oft ein brisantes, ein heißes Thema sein kann. Bei manchen Themen kann man sich auch schnell die Zunge verbrennen, wenn man nicht aufpasst.

Die wortwörtliche Übersetzung von Um den heißen Brei herumreden ist To talk around the hot porridge. Auf Englisch würde man vielleicht to beat around the bush oder wasting time verwenden.

Beispiel 1:

Der Professor begrüßte alle Anwesenden knapp und geschäftsmäßig, denn er wollte gleich zur Sache kommen und nicht lange „um den heißen Brei“ herumreden.
The professor greeted all the attendees briefly and professionally because he wanted to come to the point immediately and did not want to "beat around the bush".

Beispiel 2:

Im Gerichtssaal hatte der Rechtsanwalt diese doch sehr unerfreulichen Tatbestände allesamt klar beim Namen genannt, ohne um den heißen Brei herumzureden.
In the courtroom, the attorney had clearly stated all these very unpleasant facts without wasting any time.