| Lisa: | Bezahlst du auch immer artig deine GEZ-Gebühren? |
| Phillip: | Willst du mich auf den Arm nehmen? Nein, das mache ich aus Prinzip nicht. Ich finde es unerhört, dass jeder jetzt Rundfunkgebühren bezahlen muss. Ich habe doch überhaupt keinen Fernseher und auch kein Radio. |
| Lisa: | Hörst du keine Nachrichten? Oder liest du nur Zeitungen? |
| Phillip: | Ich informiere mich eigentlich nur im Internet. |
| Lisa: | Und auf welchen Seiten? |
| Phillip: | Naja, hauptsächlich über den Online Stream der ARD. |
| Lisa: | Ich glaube, jetzt willst du mich auf den Arm nehmen. |
Die Redewendung auf den Arm nehmen drückt aus, dass man jemanden nicht ernst nimmt und versucht, ihn auszutricksen. Wenn man jemanden auf den Arm nimmt, beabsichtigt man, diesen durch dessen Leichtgläubigkeit wie ein Kind zu behandeln und zu täuschen.
Der Ausdruck jemanden auf den Arm nehmen ist umgangssprachlich und sollte deshalb nur unter Freunden oder innerhalb der Familie benutzt werden. Wenn man jemanden auf den Arm nimmt, ist das eher als Spaß oder kleiner Trick gedacht. Man benutzt die Redewendung nicht, wenn es sich um einen ernsten Betrug handelt, der weitreichende Folgen hat.
Der Ausdruck kommt daher, dass man kleine Kinder auf den Arm nimmt, um sie zu trösten oder sie zu tragen. Dadurch, dass man die Naivität der Person ausnutzt und versucht, sie zu täuschen, behandelt man diese wie ein Kind und nimmt sie im übertragenen Sinne auf den Arm.
Übersetzungen ins Englische für jemanden auf den Arm nehmen sind “to pull one’s leg”, “to trick someone“, “to kid someone“.
Phillip told me the other day that he won the lottery. But I think he pulled my leg.
I already told you three times to clean up your room. Every time you told me you would do it that night, but nothing happened. Are you kidding me?
For some inexplicable reason, my mobile phone bill is always a little bit higher than it really should be. I think they are trying to trick me.
Der Ausdruck jemanden auf den Arm nehmen ist umgangssprachlich und sollte deshalb nur unter Freunden oder innerhalb der Familie benutzt werden. Wenn man jemanden auf den Arm nimmt, ist das eher als Spaß oder kleiner Trick gedacht. Man benutzt die Redewendung nicht, wenn es sich um einen ernsten Betrug handelt, der weitreichende Folgen hat.
Der Ausdruck kommt daher, dass man kleine Kinder auf den Arm nimmt, um sie zu trösten oder sie zu tragen. Dadurch, dass man die Naivität der Person ausnutzt und versucht, sie zu täuschen, behandelt man diese wie ein Kind und nimmt sie im übertragenen Sinne auf den Arm.
Übersetzungen ins Englische für jemanden auf den Arm nehmen sind “to pull one’s leg”, “to trick someone“, “to kid someone“.
Beispiel 1:
Phillip hat mir letztens erzählt, er hätte im Lotto gewonnen. Aber er hat mich wohl auf den Arm genommen.Phillip told me the other day that he won the lottery. But I think he pulled my leg.
Beispiel 2:
Dreimal hab ich jetzt schon gesagt, du sollst dein Zimmer aufräumen. Jedesmal hast du gesagt, du machst es am Abend, aber bis jetzt ist noch nichts passiert. Willst du mich auf den Arm nehmen?I already told you three times to clean up your room. Every time you told me you would do it that night, but nothing happened. Are you kidding me?
Beispiel 3:
Meine Handyrechnung ist aus unerklärlichen Gründen immer ein wenig höher als sie eigentlich sein sollte. Ich glaube, die wollen mich auf den Arm nehmen.For some inexplicable reason, my mobile phone bill is always a little bit higher than it really should be. I think they are trying to trick me.