Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Auf dem Holzweg sein

22 December 2016

Expression - Episode 24

Klein, aber oho

15 December 2016

Expression - Episode 23

Schwein haben

8 December 2016

Expression - Episode 22

In den sauren Apfel beißen

1 December 2016

Expression - Episode 21

Auf die Nerven gehen — To get on someone's nerves

24 November 2016

Expression - Episode 20

Scheuklappen haben

17 November 2016

Expression - Episode 19

Auf dem Teppich bleiben

10 November 2016

Expression - Episode 18

Den inneren Schweinehund überwinden

3 November 2016

Expression - Episode 17

Jacke wie Hose

27 October 2016

Expression - Episode 16

Speed 1.0x
/

Auf die Nerven gehenTo get on someone's nerves

Phillip: Habt ihr euch für Halloween verkleidet?
Lisa: Nee, so amerikanisiert sind wir noch nicht! Das geht mir so auf die Nerven! Aber viele Leute machen diesen Trend mit und ich muss zugeben, es ist für die Kinder ja sowieso immer gut, wenn da irgendwelche Süßigkeiten involviert sind. Ich verkleide mich lieber zur Faschingszeit.
Phillip: Oh ja? Was war denn dein Lieblingsoutfit, wenn du so zurückdenkst?
Lisa: Das witzigste, das ich jemals getragen habe, war ein Brokkolikostüm. Ich habe sogar mein Gesicht grün angemalt.
Phillip: Hast du davon noch Fotos? Ich dachte eher an ein Dirndl oder ähnliches.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how German is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Jemanden auf die Nerven gehen bedeutet jemanden aufregen, stören, belästigen, reizen, nervös machen, (jemandem) an den Nerven zerren.

Die Redewendung Auf die Nerven gehen ist umgangssprachlich und der Ursprung der Redensart ist unbekannt. Vermutet wird, dass es schmerzhaft sein kann, wenn Druck auf einen Nerv gemacht wird. Wenn jemand also ständig auf den gleichen Nerv drückt, endet dies in Schmerzen, vielleicht Kopfschmerzen. Eine alternative Redewendung ist auf den Keks gehen, wobei mit Keks der Kopf gemeint ist. Die Wendung gehört zu einer Reihe von jugendsprachlichen Floskeln, in denen der Sprachwitz ganz beliebige Begriffe als Ersatz anbietet. Eine ältere Variante ist auch du gehst mir auf den Geist!Die wortwörtliche Übersetzung ist “to go on somebody’s nerves” . Auf English würde man sagen “To get on somebody’s nerves” oder “To annoy somebody".

Beispiel 1:

Spielende Kinder machen oft Lärm, der anderen auf die Nerven gehen kann.
Children often make a lot of noise when they play, which can get on other people's nerves.

Beispiel 2:

Ich hasse es, wenn meine Nachbarn so lange Party machen. Laute Musik bis spät in die Nacht geht mir sehr auf die Nerven.
I hate when my neighbors party long into the night. Loud music late at night really gets on my nerves.