Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Scheuklappen haben

17 November 2016

Expression - Episode 19

Auf dem Teppich bleiben

10 November 2016

Expression - Episode 18

Den inneren Schweinehund überwinden

3 November 2016

Expression - Episode 17

Jacke wie Hose

27 October 2016

Expression - Episode 16

Kein Blatt vor den Mund nehmen

20 October 2016

Expression - Episode 15

Den Teufel nicht an die Wand malen

13 October 2016

Expression - Episode 14

Den Ball flach halten

6 October 2016

Expression - Episode 13

Das ist das Gelbe vom Ei

29 September 2016

Expression - Episode 12

Die Nase voll haben

22 September 2016

Expression - Episode 11

Speed 1.0x
/

Kein Blatt vor den Mund nehmen

Lisa: Was hast du gestern gemacht?
Phillip: Ich habe mir das Fußballspiel des 1. FC Bayern München angeschaut.
Lisa: Wirklich?! Du warst im Stadion?
Phillip: Schön wär’s! Nein, das Spiel lief bei mir zu Hause im Fernseher. Aber ich hatte mein Trikot an und meinen Schal um. Ich bin deren größter Fan!
Lisa: Das sagen sicherlich Tausende!
Phillip: Du nimmst auch echt kein Blatt vor den Mund! Ich bin der treueste Fan!
Lisa: Spielst du auch selber Fußball?
Phillip: Ich fiebere vor dem Fernseher mit meiner Mannschaft. Zählt das? Ich bin immer ganz verschwitzt, wenn das Spiel vorbei ist.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how German is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Wer ganz offen und ehrlich seine Meinung sagt, nimmt sprichwörtlich kein Blatt vor den Mund. Heutzutage nutzen wir diesen Ausdruck nur noch im übertragenen Sinne, wenn jemand sehr direkt und ohne zu zögern seinen Standpunkt klarmacht.

Die Redewendung ist umgangssprachlich und der Ursprung der Redensart ist wohl ein alter Theaterbrauch. Früher ging es in den Komödien im Theater recht schonungslos zu – selbst hohe Staatsmänner und Politiker wurden gern auf die Schippe genommen und auch kritisiert. Damit sie dafür nicht bestraft werden konnten, versteckten die Schauspieler ihre Gesichter hinter Masken.

Zur Anfangszeit des Theaters gab es die jedoch noch nicht und da nahmen sie einfach ein Blatt Papier. Schauspieler aber, die sich nicht hinter einem Blatt versteckten, also kein Blatt vor den Mund nahmen, redeten frei heraus und sprachen ganz offen. Die wortwörtliche Übersetzung ist to not put a leaf in front of your mouth oder to not mince (one's) words.

Beispiel 1:

Dass Pink sich gerne mal ihren Ärger von der Seele singt und dabei kein Blatt vor den Mund nimmt, ist nichts Neues. Doch so pointiert und zielsicher wie auf ihrem Album „I'm Not Dead“ hat sie noch nie ausgeteilt.
It is not new that Pink likes to get her anger off her chest in her songs and that she doesn’t mince her words. But on her album „I'm Not Dead“, she is as sharp and purposeful as never before.

Beispiel 2:

Der Ex-Fußball-Profi nimmt als der Experte während der EM 2016 in Frankreich kein Blatt vor den Mund. Er kommentiert die Spiele der deutschen Nationalmannschaft so, wie es Fans vom ehemaligen Dschungelcamper kennen: direkt, ehrlich und authentisch.
The former soccer pro does not mince his words during the European Championship 2016 in France. He is commenting on the games of the German national team just like the fans of the former "Dschungelcamp" reality show star know him: in an direct, honest and authentic way.