| Lisa: | Weißt du was, Phillip? Ich habe die Nase voll von den Rasern auf den Autobahnen. Jedes Mal, wenn ich eine längere Strecke auf der Autobahn fahre, denke ich immer, wie sinnvoll ein Tempolimit auf Autobahnen in Deutschland wäre. |
| Phillip: | Aber auf vielen Abschnitten auf der Autobahn gibt es doch schon Geschwindigkeitsbegrenzungen. |
| Lisa: | Das sind nur 40 % aller Strecken. Deutschland hat ein Autobahnnetz mit einer Gesamtlänge von knapp 13.000 Kilometern. |
| Phillip: | Das ist aber ganz schön viel für so ein relativ kleines Land. |
| Lisa: | Stimmt. Das Interstate Highway System in den USA hat natürlich deutlich mehr, fast 76.000 Kilometer. |
| Phillip: | Also wenn in Deutschland 40 % der Strecken auf den Autobahnen eine Geschwindigkeitsbegrenzung haben, dann bedeutet das, dass man auf fast 8.000 Kilometern so schnell fahren kann, wie man will. Das ist doch toll! Ich habe die Nase voll von den Schildern mit Geschwindigkeitsbegrenzungen. |
Man verwendet diese Redewendung, wenn man ausdrücken möchte, dass man von etwas genug hat. Man drückt auch aus, dass man von einer Person, einer Sache oder einer Situation genervt ist. Man hat die Nase voll von zum Beispiel einem Arbeitskollegen, dem immer gleichen Kantinenessen oder dem regnerischen Wetter, das seit mehreren Wochen anhält. Die Geduld, mit der man diese Umstände bisher ertragen hat, ist zu Ende und man kommuniziertt seine Gefühle, indem man sagt: Ich habe die Nase voll.
Gebrauch findet die Redewendung die Nase voll haben im alltäglichen Sprachgebrauch, vor allem unter Freunden und Bekannten, da sie eher der Umgangssprache angehört. Deshalb hört man die Redewendung meistens unter Leuten, zu den man nicht nur förmlichen Kontakt hat. Unangebracht ist sie zum Beispiel bei einem Arztbesuch, einem Vorstellungsgespräch oder einer öffentlichen Diskussion. Dadurch, dass „ich habe die Nase voll“ auch ausdrückt, dass man genervt von jemandem oder etwas ist, schwingt ein wenig Aggressivität in diesem Ausdruck mit. Natürlich ist das unter Freunden und Bekannten kein Problem, im Kontakt mit fremden Menschen kann aber schnell ein falscher Eindruck entstehen.
Die Herkunft des Ausdrucks die Nase voll haben ist nicht eindeutig. Es gibt mehrere Theorien. Wenn man verschnupft ist und die Nase verstopft ist, ist dies kein angenehmer Zustand. Man hat genug davon und ist genervt, dass man im wahrsten Sinne des Wortes die Nase voll hat. Diese Redewendung hat sich im Laufe der Zeit vom Schnupfen auf alle möglichen Situationen übertragen und man kann heute nicht nur von einer Erkältung sprichwörtlich die Nase voll haben, sondern von allem, was einen stört und von dem man genug hat.
Dieser Ausdruck kann wörtlich übersetzt werden "The nose full to have". Die Redewendung die Nase voll haben wird ins Englische durch ‘to have had enough of something’, ‘to be sick of something’, oder ‘to be fed up with something’ übersetzt.
I'm sick of this rainy weather. Let's fly to Spain to get some sun.
After many years of oppression, the people had enough of the dictator and he was overthrown.
I'm fed up with your lies, I'm leaving you!
Gebrauch findet die Redewendung die Nase voll haben im alltäglichen Sprachgebrauch, vor allem unter Freunden und Bekannten, da sie eher der Umgangssprache angehört. Deshalb hört man die Redewendung meistens unter Leuten, zu den man nicht nur förmlichen Kontakt hat. Unangebracht ist sie zum Beispiel bei einem Arztbesuch, einem Vorstellungsgespräch oder einer öffentlichen Diskussion. Dadurch, dass „ich habe die Nase voll“ auch ausdrückt, dass man genervt von jemandem oder etwas ist, schwingt ein wenig Aggressivität in diesem Ausdruck mit. Natürlich ist das unter Freunden und Bekannten kein Problem, im Kontakt mit fremden Menschen kann aber schnell ein falscher Eindruck entstehen.
Die Herkunft des Ausdrucks die Nase voll haben ist nicht eindeutig. Es gibt mehrere Theorien. Wenn man verschnupft ist und die Nase verstopft ist, ist dies kein angenehmer Zustand. Man hat genug davon und ist genervt, dass man im wahrsten Sinne des Wortes die Nase voll hat. Diese Redewendung hat sich im Laufe der Zeit vom Schnupfen auf alle möglichen Situationen übertragen und man kann heute nicht nur von einer Erkältung sprichwörtlich die Nase voll haben, sondern von allem, was einen stört und von dem man genug hat.
Dieser Ausdruck kann wörtlich übersetzt werden "The nose full to have". Die Redewendung die Nase voll haben wird ins Englische durch ‘to have had enough of something’, ‘to be sick of something’, oder ‘to be fed up with something’ übersetzt.
Beispiel 1:
Ich habe die Nase voll von diesem Regenwetter. Lass uns nach Spanien in die Sonne fliegen.I'm sick of this rainy weather. Let's fly to Spain to get some sun.
Beispiel 2:
Nach vielen Jahren Unterdrückung hatte die Bevölkerung die Nase voll von dem Diktator und er wurde gestürzt.After many years of oppression, the people had enough of the dictator and he was overthrown.
Beispiel 3:
Ich habe die Nase voll von deinen Lügen, ich verlasse dich!I'm fed up with your lies, I'm leaving you!