Jemanden auf die Schippe nehmen würde man benutzen, wenn man jemanden veralbert oder verkohlt, wenn man jemanden sozusagen auf den Arm nimmt, wenn man jemanden aufzieht oder austrickst, wenn jemand hereingelegt oder gefoppt oder auf gutmütige Weise verspottet wird.
Die Redewendung ist umgangssprachlich und der Ursprung der Redensart ist unbekannt. Man kann diese Redewendung auch in formalen Situationen verwenden. Verschiedene Vermutungen gibt es allerdings, woher diese Redewendung kommen könnte. Der Tod wird in vielen Situationen mit einer Schaufel oder Schippe dargestellt. Wenn man also auf der Schippe landet, war man nicht schlau genug, den Tod auszutricksen. Um zu erkennen, dass man veralbert wird, muss man ziemlich schlau sein. Die Gebrüder Grimm haben schon in ihrem Wörterbuch von „jemandem die schippe geben“ gesprochen haben. Diese Redensarten „scheinen sich auf eine alte vorrichtung, mit der verbrecher gewisser art, besonders wenn sie aus dem ort verwiesen werden sollten, geschnellt wurden, eine wippe, zu beziehen. in Wien war die “bäckerschupfe” ein noch 1773 angewandtes instrument, mit dem betrügerische bäcker ins wasser getaucht wurden.“ Wenn man unter dem Eintrag „Schippe“ weiter in diesem Wörterbuch sucht, kann man Folgendes finden „schippe verzogenes maul (nach der gestalt der vorgeschobenen unterlippe)“, und bei dieser Erklärung kann man vermuten, dass jemand, wenn er auf die Schippe genommen wird, von dem verzogenen Maul hereingelegt wurde.
Die wortwörtliche Übersetzung von jemanden auf die Schippe nehmen ist to take someone onto the shovel. Auf Englisch würde man auch die Redewendung “to take someone for a ride” oder “to be pulling someone's leg” verwenden.
When Corinna heard from Klaus that her mother-in-law would stay with them for three weeks, she almost had a panic attack. Then she saw his laughing face and knew that he was pulling her leg.
Mr. Schmidt had always been a night owl rather than an early riser. It was therefore that he saw the young people who were about to throw the toilet paper into his bushes around midnight. He opened his door and stopped the gang with the words, "You want to take me for a ride or what, you rascals?"
Die Redewendung ist umgangssprachlich und der Ursprung der Redensart ist unbekannt. Man kann diese Redewendung auch in formalen Situationen verwenden. Verschiedene Vermutungen gibt es allerdings, woher diese Redewendung kommen könnte. Der Tod wird in vielen Situationen mit einer Schaufel oder Schippe dargestellt. Wenn man also auf der Schippe landet, war man nicht schlau genug, den Tod auszutricksen. Um zu erkennen, dass man veralbert wird, muss man ziemlich schlau sein. Die Gebrüder Grimm haben schon in ihrem Wörterbuch von „jemandem die schippe geben“ gesprochen haben. Diese Redensarten „scheinen sich auf eine alte vorrichtung, mit der verbrecher gewisser art, besonders wenn sie aus dem ort verwiesen werden sollten, geschnellt wurden, eine wippe, zu beziehen. in Wien war die “bäckerschupfe” ein noch 1773 angewandtes instrument, mit dem betrügerische bäcker ins wasser getaucht wurden.“ Wenn man unter dem Eintrag „Schippe“ weiter in diesem Wörterbuch sucht, kann man Folgendes finden „schippe verzogenes maul (nach der gestalt der vorgeschobenen unterlippe)“, und bei dieser Erklärung kann man vermuten, dass jemand, wenn er auf die Schippe genommen wird, von dem verzogenen Maul hereingelegt wurde.
Die wortwörtliche Übersetzung von jemanden auf die Schippe nehmen ist to take someone onto the shovel. Auf Englisch würde man auch die Redewendung “to take someone for a ride” oder “to be pulling someone's leg” verwenden.
Beispiel 1:
Als Corinna von Klaus hörte, dass ihre Schwiegermutter für drei Wochen bei ihnen bleiben würde, hätte sie fast eine Panikattacke bekommen. Dann sah sie sein lachendes Gesicht und wusste, dass er sie auf die Schippe genommen hatte.When Corinna heard from Klaus that her mother-in-law would stay with them for three weeks, she almost had a panic attack. Then she saw his laughing face and knew that he was pulling her leg.
Beispiel 2:
Herr Schmidt war schon immer eher eine Nachteule als ein Frühaufsteher. Deshalb sah er auch, wie die Jugendlichen gegen Mitternacht das Toilettenpapier in seine Büsche werfen wollten. Er öffnete seine Tür und stoppte die Bande mit den Worten „Ihr wollt mich wohl auf die Schippe nehmen oder was, ihr Lausbengel!“Mr. Schmidt had always been a night owl rather than an early riser. It was therefore that he saw the young people who were about to throw the toilet paper into his bushes around midnight. He opened his door and stopped the gang with the words, "You want to take me for a ride or what, you rascals?"