Die Redewendung am Pranger stehen drückt aus, dass jemand kritisiert wird für etwas, das er getan hat. Meistens war seine Tat nicht zur Freude seines Umfelds, sodass er nun der Kritik der anderen ausgesetzt ist. Dies kann bei einer öffentlichen Person auch eine öffentliche Kritik sein. Oder es kann sich im kleineren Rahmen abspielen, zum Beispiel innerhalb einer Familie.
Der Ausdruck am Pranger stehen kann universell eingesetzt werden. Anwendung findet er sowohl in der Öffentlichkeit wie in der Zeitung oder im Fernsehen, als auch im privaten Rahmen in der Familie oder am Stammtisch unter Freunden. Wenn man auf der anderen Seite steht, nämlich jemanden kritisiert, dann kann der Ausdruck auch als an den Pranger stellen verwendet werden.
Im Mittelalter wurde man in der Öffentlichkeit auf den Marktplatz gestellt und festgebunden, wenn man etwas verbrochen hatte. Je nach Schwere der Tat kamen noch andere Züchtigungen hinzu. Diesen Ort auf dem Marktplatz nannte man Pranger. Der Ausdruck am Pranger stehen wird allerdings seit über 150 Jahren auch im übertragenen Sinne als Redewendung benutzt, ohne dass jemand auf dem Marktplatz festgebunden wird.
Englische Übersetzungen für am Pranger stehen sind “to be in the pillory“, “being criticized“, “being named and shamed“, “being blamed”.
This is what you get when you evade taxes. Now he is getting his punishment and is being named and shamed.
I didn’t trash your bike on purpose, it was an accident. Why am I being blamed for that?
The airline has been cancelling a lot of flights lately and the flights that took place were late most of the time. Now the airline is being criticized for that of course.
Der Ausdruck am Pranger stehen kann universell eingesetzt werden. Anwendung findet er sowohl in der Öffentlichkeit wie in der Zeitung oder im Fernsehen, als auch im privaten Rahmen in der Familie oder am Stammtisch unter Freunden. Wenn man auf der anderen Seite steht, nämlich jemanden kritisiert, dann kann der Ausdruck auch als an den Pranger stellen verwendet werden.
Im Mittelalter wurde man in der Öffentlichkeit auf den Marktplatz gestellt und festgebunden, wenn man etwas verbrochen hatte. Je nach Schwere der Tat kamen noch andere Züchtigungen hinzu. Diesen Ort auf dem Marktplatz nannte man Pranger. Der Ausdruck am Pranger stehen wird allerdings seit über 150 Jahren auch im übertragenen Sinne als Redewendung benutzt, ohne dass jemand auf dem Marktplatz festgebunden wird.
Englische Übersetzungen für am Pranger stehen sind “to be in the pillory“, “being criticized“, “being named and shamed“, “being blamed”.
Beispiel 1:
Das kommt davon, wenn man Steuern hinterzieht. Er bekommt nun seine gerechte Strafe und steht öffentlich am Pranger.This is what you get when you evade taxes. Now he is getting his punishment and is being named and shamed.
Beispiel 2:
Es war doch nicht mit Absicht, dass ich dein Fahrrad demoliert habe, es war ein Unfall. Warum stehe ich deswegen gleich am Pranger?I didn’t trash your bike on purpose, it was an accident. Why am I being blamed for that?
Beispiel 3:
Die Fluggesellschaft hat in der letzten Zeit viele Flüge gestrichen und die Flüge, die stattgefunden haben, waren meistens unpünktlich. Jetzt steht die Airline natürlich am Pranger.The airline has been cancelling a lot of flights lately and the flights that took place were late most of the time. Now the airline is being criticized for that of course.