Das deutsch-italienische Eiscafé – eine Institution
| Robin: | Wenn Deutsche im Ausland leben, dann vermissen sie in der Regel drei Dinge am meisten: den deutschen Bäcker, den deutschen Metzger und das deutsch-italienische Eiscafé. Nicht unbedingt in dieser Reihenfolge. Es gibt zwar ein paar Länder, die das Konzept kopiert haben, aber das Eiscafé ist schon ein deutsch-italienisches Original. Allein bei dem Gedanken läuft mir das Wasser im Munde zusammen. |
| Hanna: | Ja, in Deutschland gibt es Restaurants mit vielen Tischen, die nichts anderes servieren als Eis. Die ganze Karte, typischerweise mindestens 20 Seiten, enthält nichts anderes als italienisches Gelato in jeder möglichen Variation. |
| Robin: | Ein Kellner kommt an deinen Tisch, nimmt deine Bestellung auf und serviert dir dann das Eis, als sei es eine Bestellung von Rumpsteak mit Pilzsoße in einem Drei-Sterne-Restaurant. |
| Hanna: | Genau. Eisbecher mit Obst, Eisbecher ohne Obst, mit Obst und Alkohol, ohne Alkohol und Sahne, mit oder ohne Schokoladensoße oder Nüssen ... Es gibt jeden erdenklichen Becher. Mir läuft gerade das Wasser im Mund zusammen. |
| Robin: | Der ganze Spaß fing in den 50iger Jahren an, als Italiener auf der Suche nach dem Wirtschaftswunder nach Deutschland kamen. Vielen gefiel das Wetter in Deutschland aber nicht. Also machten sie in Deutschland im Sommer mit ihrem Gelato Eisdielen auf und gingen im Winter zurück nach Italien. |
Wenn jemandem das Wasser im Munde zusammen läuft, bedeutet das, dass derjenige großen Appetit auf etwas bekommt, dass man die Finger nach etwas leckt, dass man nach etwas lechzt, allein der Anblick von Geld und Autos kann unseren Speichelfluss steigern.
Die Redewendung ist umgangssprachlich und der Ursprung der Redensart ist unbekannt. Schon beim Anblick einer leckeren Speise läuft uns das Wasser im Mund zusammen. Denn wir stellen uns den Geschmack oder den Geruch vor und verbinden die Eindrücke mit etwas Angenehmen. Dass dabei vermehrt Speichel (also „Wasser“) fließt, ist ein Reflex. Die „Spucke“ macht die Nahrung weich und geschmeidig, so dass sie leicht über die Speiseröhre in den Magen gleiten kann.
Bekannt sind auch die Experimente des russischen Mediziners Iwan Pawlow. Den sogenannten Pawlowschen Hunden lief bereits dann das Wasser im Maul zusammen, wenn ihr Besitzer auf sie zukam, obwohl kein Futter in Sicht war. Pawlow vermutete, dass allein das Geräusch der Schritte die Sabberei auslöste. Die Hunde waren daran gewöhnt, dass es etwas zu fressen gibt, wenn sich ihr Besitzer nähert, oder womöglich freuten sie sich auf Streicheleinheiten. Klassische Konditionierung eben – und die funktioniert offenbar auch bei Zweibeinern.
Die wortwörtliche Übersetzung von Das Wasser im Munde zusammenlaufen ist The water runs together in the mouth. Auf Englisch würde man auch die Redewendung “to be mouthwatering” oder “to make someone’s mouth water” verwenden.
The venison is delicious and the spare ribs of the wild boar are a true delight for the palate and will make your mouth water.
As soon as you walk in, the smell of the sausages and bacon hanging from the ceiling makes your mouth water.
Die Redewendung ist umgangssprachlich und der Ursprung der Redensart ist unbekannt. Schon beim Anblick einer leckeren Speise läuft uns das Wasser im Mund zusammen. Denn wir stellen uns den Geschmack oder den Geruch vor und verbinden die Eindrücke mit etwas Angenehmen. Dass dabei vermehrt Speichel (also „Wasser“) fließt, ist ein Reflex. Die „Spucke“ macht die Nahrung weich und geschmeidig, so dass sie leicht über die Speiseröhre in den Magen gleiten kann.
Bekannt sind auch die Experimente des russischen Mediziners Iwan Pawlow. Den sogenannten Pawlowschen Hunden lief bereits dann das Wasser im Maul zusammen, wenn ihr Besitzer auf sie zukam, obwohl kein Futter in Sicht war. Pawlow vermutete, dass allein das Geräusch der Schritte die Sabberei auslöste. Die Hunde waren daran gewöhnt, dass es etwas zu fressen gibt, wenn sich ihr Besitzer nähert, oder womöglich freuten sie sich auf Streicheleinheiten. Klassische Konditionierung eben – und die funktioniert offenbar auch bei Zweibeinern.
Die wortwörtliche Übersetzung von Das Wasser im Munde zusammenlaufen ist The water runs together in the mouth. Auf Englisch würde man auch die Redewendung “to be mouthwatering” oder “to make someone’s mouth water” verwenden.
Beispiel 1:
Der Rehrücken ist köstlich und die Spare Ribs vom Wildschwein sind eine wahre Gaumenfreude und lassen einem das Wasser im Mund zusammenlaufen.The venison is delicious and the spare ribs of the wild boar are a true delight for the palate and will make your mouth water.
Beispiel 2:
Vom ersten Moment an läuft einem, wegen der an der Decke hängenden Würste und des Specks, das Wasser im Mund zusammen.As soon as you walk in, the smell of the sausages and bacon hanging from the ceiling makes your mouth water.