Der Wiener Opernball
| Michael: | Bald geht es wieder los! Am 12. Februar steigt der jährliche Wiener Opernball, der wie jedes Jahr 5.150 Gäste anziehen wird, darunter Künstler, Unternehmer und Politiker. Die Elite aus aller Welt und jeder, der in Österreich etwas zu sagen hat, schmeißt sich für diese Nacht in Schale. |
| Jana: | Es ist schon mehr als das. Die Kleiderregeln sind nirgendwo so strikt wie beim Wiener Opernball. Da kannst du nicht einfach mit dem kleinen Schwarzen antanzen. Die Frauen haben gefälligst in bodenlanger Abendrobe zu erscheinen, Männer brauchen zwingend den schwarzen Frack mit weißer Fliege. |
| Michael: | Klar, die lassen da nicht Hinz und Kunz rein. |
| Jana: | Es gibt nichts Versnobteres auf der Welt als einen Österreicher. Selbst die Briten kommen da nicht ran. Sogar wenn du einer der 2.000 Bediensteten oder Mitarbeiter bist, musst du dich für den Ball in Schale schmeißen. |
| Michael: | Wie viel kostet denn so eine Loge beim Opernball? Ich meine, wenn du jemand bist und überhaupt an Tickets rankommst? |
| Jana: | 26.000 Euro, habe ich mir sagen lassen. Aber dafür kommst du unter Garantie ins Fernsehen. Wie jedes Jahr wird der Wiener Opernball live im TV übertragen. Dann kann sich das gemeine Volk ein Bild davon machen, wie die obersten ein Prozent so leben. |
Wenn man sich in Schale schmeißt, zieht man sich besonders fein an. Man kleidet sich mit der besten Kleidung, die nur für bestimmte Anlässe bestimmt ist. Mit diesem eleganten und festlichen Outfit soll die Aufmerksamkeit der anderen geweckt werden. Der Ausdruck sich in Schale schmeißen umfasst nicht nur Kleidung, sondern auch Schmuck und Make-Up.
Die Redewendung sich in Schale schmeißen ist umgangssprachlich. Gerade das Verb „schmeißen“, ein Synonym für „werfen“, benutzt man in der Umgangssprache. Daher ist der Ausdruck sich in Schale schmeißen eher innerhalb der Familie und unter Freunden angebracht. Zu offiziellen Anlässen (zu denen man sich ja hauptsächlich in Schale schmeißt) sollte man die Redewendung vermeiden. In Deutschland ist sie überall geläufig.
Zur Herkunft gibt es verschiedene Theorien, von denen die folgende am häufigsten aufgeführt wird. Die Schale, also das Äußere, steht für die Kleidung. Wenn man sich in Schale schmeißt, hat man also eine besondere Schale, obwohl der Kern nach wie vor derselbe ist.
Englische Übersetzungen für sich in Schale schmeißen sind ‘to get dressed up’, ‘to throw on something nice’.
You guys look great. You got all dressed up for the New Years Eve party.
He didn’t know what to wear for the wedding and didn’t want be underdressed, so he threw on something nice.
Die Redewendung sich in Schale schmeißen ist umgangssprachlich. Gerade das Verb „schmeißen“, ein Synonym für „werfen“, benutzt man in der Umgangssprache. Daher ist der Ausdruck sich in Schale schmeißen eher innerhalb der Familie und unter Freunden angebracht. Zu offiziellen Anlässen (zu denen man sich ja hauptsächlich in Schale schmeißt) sollte man die Redewendung vermeiden. In Deutschland ist sie überall geläufig.
Zur Herkunft gibt es verschiedene Theorien, von denen die folgende am häufigsten aufgeführt wird. Die Schale, also das Äußere, steht für die Kleidung. Wenn man sich in Schale schmeißt, hat man also eine besondere Schale, obwohl der Kern nach wie vor derselbe ist.
Englische Übersetzungen für sich in Schale schmeißen sind ‘to get dressed up’, ‘to throw on something nice’.
Beispiel 1:
Ihr seht super aus. Ihr habt euch für die Silvesterparty ja richtig in Schale geschmissen.You guys look great. You got all dressed up for the New Years Eve party.
Beispiel 2:
Er wusste nicht, was er zur Hochzeit anziehen soll und er wollte nicht falsch angezogen sein, also hat er sich in Schale geschmissen.He didn’t know what to wear for the wedding and didn’t want be underdressed, so he threw on something nice.