Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Nicht jemandes Bier sein

8 May 2025

Pflicht zur Akzeptanz von Kartenzahlungen soll kommen

In trockenen Tüchern sein

1 May 2025

Der Kölner Dom erstrahlt neu

Ins Schwarze treffen

24 April 2025

Die Deutschen und die Jagd

Ein Buch mit sieben Siegeln

17 April 2025

Der Tümpel des Todes

Im wahrsten Sinne des Wortes

10 April 2025

Der deutsche Putzfimmel

Einen Drahtseilakt vollführen

3 April 2025

Deutsche Zoos

In die Gänge kommen

27 March 2025

Das Tchibo-Haus

Nägel mit Köpfen machen

20 March 2025

Baller!

Sich auf seinen Lorbeeren ausruhen

13 March 2025

Deutsche Nobelpreise

Speed 1.0x
/

Im wahrsten Sinne des Wortes


Der deutsche Putzfimmel

Michael: Was ist denn deiner Meinung nach das hartnäckigste Vorurteil über die Deutschen, also den Alman im wahrsten Sinne des Wortes?
Jana: Da gibt es viele. Ich nehme mal an, humorlos ist wahrscheinlich das Vorurteil, das am meisten bedient wird, meist von Leuten, die Deutsche überhaupt nicht kennen.
Michael: Stimmt. Dann sind natürlich die sogenannten deutschen Tugenden einfach nicht totzukriegen. Damit meine ich Pünktlichkeit, Kompetenz, Arbeitswut.
Jana: Also ich weiß nicht, ob da jemals etwas dran war, aber diese Tugenden sind mittlerweile im wahrsten Sinne des Wortes den Bach heruntergegangen. Ich glaube, die Deutschen arbeiten mittlerweile weniger als alle anderen Industrienationen. Das mit der Kompetenz ist fragwürdig, und was die Pünktlichkeit betrifft, so sollte man sich nur mal die Deutsche Bahn ansehen.
Michael: Ja klar, es handelt sich um Pauschalvorurteile, wie sie eigentlich bei jeder anderen Gruppe verpönt sind.
Jana: Ah ja, dann gibt es noch unsere angebliche Sauberkeit. Läufst du denn immer mit einem Putzlappen durch die Gegend?
Michael: Um Gottes Willen! Ich habe auch meinen Staubsauger seit zwei Wochen nicht angefasst.
Jana: Oh. Zwei Wochen sind eine lange Zeit. Da sollte ich schon erwähnen, dass sich im Staub gefährliche Stoffe wie krebserregende Schwermetalle anhäufen können und dir auch Probleme mit deinen Atemwegen oder Allergien bescheren können.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how German is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Im wahrsten Sinne des Wortes bedeutet, dass man etwas so meint, wie man es sagt, dass etwas wortwörtlich gemeint ist. Gleichbedeutende Wörter sind bestimmt, buchstäblich, doch, mindestens, tatsächlich. Die Redewendung ist umgangssprachlich und der Ursprung der Redensart ist unbekannt. Einen gegenständlichen und einen metaphorischen Sinn besitzen viele Begriffe. Wenn man diese Redewendung benutzt, dann will man ausdrücken, dass man den gegenständlichen Sinn meint.

Man sagt ja, ein Ausflug oder so fällt ins Wasser, weil der Grund dafür ist, dass es regnet und dann ist der Ausflug „im wahrsten Sinne des Wortes“ (wortwörtlich) ins Wasser gefallen.

Die wortwörtliche Übersetzung von im wahrsten Sinne des Wortes ist in the full sense of the word. Auf Englisch würde man vielleicht Literally! oder in the fullest sense of the word verwenden.

Beispiel 1:

Klaus hat mir gestern einen Eiswürfel hinten in mein T-Shirt reingeworfen und das Wasser ist mir im wahrsten Sinne des Wortes eiskalt den Rücken hinunter gelaufen.
Yesterday, Klaus dropped an ice cube down the back of my t-shirt and it sent chills down my spine in the fullest sense of the word.

Beispiel 2:

Gesellschaften ohne Kinder oder mit sehr wenig Nachwuchs sind im wahrsten Sinne des Wortes arm, weil ihnen so der Blick in die Zukunft fehlt.
Societies without sufficient numbers of children are poor in the truest sense of the word, they lack the glimpse of the future.