| Robin: | Hier ist ja heute jemand gut gelaunt! Warum grinst du denn wie ein Honigkuchenpferd? |
| Jana: | Dir fällt aber auch alles auf! Ich weiß deine Aufmerksamkeit zu schätzen. Ich habe gestern in einem Zeitungsartikel gelesen, dass der Grabstein von Schneewittchen gefunden wurde. |
| Robin: | Du willst mir jetzt wohl einen Bären aufbinden oder wie darf ich das verstehen? Ich dachte, dass Schneewittchen ein Märchen der Gebrüder Grimm ist, also keine wahre Geschichte? Erzähl mir mehr! |
| Jana: | Da kommst du aus dem Staunen nicht heraus, mein Lieber! In Lohr am Main soll sie aufgewachsen sein. Den Grabstein, eine dunkelgraue, ovale Marmorplatte mit einigen eingeritzten Sternchen und Verzierungen und den Worten: „Die edle Heldin des Christenthums: hier ruhet sie nach dem Siege des Glaubens reif zur verklärten Auferstehung“, hat man in einem geerbten Haus in Bamberg gefunden. |
Etwas zu schätzen wissen bedeutet, dass man etwas als schätzenswert erkennt oder ansieht, dass man jemandem oder etwas Achtung oder Anerkennung entgegenbringt oder erweist, dass man dankbar für etwas ist, oder dass man eine hohe Meinung von etwas hat. Ein Synonym wäre zu würdigen wissen.
Die Redewendung ist umgangssprachlich, aber man verwendet sie auch in formellen Situationen. Der Ursprung dieser Redensart ist unbekannt, aber es wird vermutet, dass sie aus dem Mittelalter von dem Wort „schatzen“ kommt, dass laut dem Grimmschen Wörterbuch Geld sammeln, einen Schatz anhäufen oder auch Steuern, Abgaben auferlegen, fordern, sich Geld, Lösegeld, Abstand zahlen lassen, beschätzen bedeutet. Man weiß also einen Schatz zu würdigen.
Die wortwörtliche Übersetzung von Etwas zu schätzen wissen ist to know to treasure.
Auf Englisch würde man vielleicht “to appreciate something” oder “to not take things for granted” sagen.
After Bernd's reaction, Sarah knew right away that the customers would appreciate the new perfume.
When Corinna saw Robert in the cow costume, she almost spat out her drink. She did not take for granted that he knew how to always make her laugh.
Die Redewendung ist umgangssprachlich, aber man verwendet sie auch in formellen Situationen. Der Ursprung dieser Redensart ist unbekannt, aber es wird vermutet, dass sie aus dem Mittelalter von dem Wort „schatzen“ kommt, dass laut dem Grimmschen Wörterbuch Geld sammeln, einen Schatz anhäufen oder auch Steuern, Abgaben auferlegen, fordern, sich Geld, Lösegeld, Abstand zahlen lassen, beschätzen bedeutet. Man weiß also einen Schatz zu würdigen.
Die wortwörtliche Übersetzung von Etwas zu schätzen wissen ist to know to treasure.
Auf Englisch würde man vielleicht “to appreciate something” oder “to not take things for granted” sagen.
Beispiel 1:
Sarah wusste nach Bernds Reaktion gleich, dass die Kundinnen das neue Parfüm zu schätzen wissen werden.After Bernd's reaction, Sarah knew right away that the customers would appreciate the new perfume.
Beispiel 2:
Als Corinna Robert in dem Kuhkostüm sah, hätte sie fast ihr Getränk ausgespuckt. Sie wusste zu schätzen, dass er sie immer wieder zum Lachen brachte.When Corinna saw Robert in the cow costume, she almost spat out her drink. She did not take for granted that he knew how to always make her laugh.