| Robin: | Ich habe mal eine ganz dumme Frage, und mach dich jetzt bitte nicht gleich über alle Berge. |
| Jana: | Was kommt denn jetzt? Und übrigens finde ich nicht, dass es dumme Fragen gibt. Nun spann mich nicht auf die Folter! |
| Robin: | Gibt es in Deutschland eigentlich noch Adlige, so mit blauem Blut und Schloss und allem Drum und Dran? |
| Jana: | Seit wir über Schneewittchen gesprochen haben, bist du ganz besessen von Adeligen, oder wie? |
| Robin: | Naja, so kannst du das jetzt nicht sagen, aber das hat mich doch schon ein wenig nachdenklich gemacht. |
| Jana: | Soweit ich weiß, gibt es den Albert von Thurn und Taxis, der 1983 geboren wurde und Rennfahrer ist. Sein voller Adelstitel wäre eigentlich Seine Durchlaucht der 12. Fürst von Thurn und Taxis, Fürst zu Buchau und Fürst von Krotoszyn, Herzog zu Würth und Donaustauf, gefürsteter Graf zu Friedberg-Scheer, Graf zu Valle-Sassina, auch zu Marchtal, Neresheim usw., Erbgeneralpostmeister. |
Über alle Berge sein bedeutet weit weg zu sein oder geflohen zu sein oder verschwunden zu sein.
Die Redewendung ist umgangssprachlich und der Ursprung der Redensart ist unbekannt. Man kann diese Redewendung aber auch in formalen Situationen verwenden. Diese Redewendung findet sich schon bei bei Martin Luther; „Denn sie fürchteten sich, und weren lieber über alle Berge gewesen“ (Auslegung der zehen gebot aus dem XIX. und XX. Capitel des andern buchs Mosi. Ein unterricht wie Moses zu leren ist. Wittenberg, Michael Lotter, 1528). Man kann diese Redewendung auch im „Alamodischen Politicus“ von 1671 finden: „Obwohl das Fräulein ihm etliche Däncke in wärenden Ritterspielen zuerkannt hatte, so blieb doch alles Übrige in weiten Bergen“.
Die wortwörtliche Übersetzung von über alle Berge sein ist to be over all hills. Auf Englisch würde man die Redewendung “to be miles away” oder “to be long gone” verwenden.
When Corinna heard that her nemesis, Regina, would be there for class reunion later in the morning, she decided to stop by only for a short time and be long gone when Regina arrived.
When the police finally arrived at the jeweler's shop to arrest the burglars, the thieves and the diamonds were already miles away.
Die Redewendung ist umgangssprachlich und der Ursprung der Redensart ist unbekannt. Man kann diese Redewendung aber auch in formalen Situationen verwenden. Diese Redewendung findet sich schon bei bei Martin Luther; „Denn sie fürchteten sich, und weren lieber über alle Berge gewesen“ (Auslegung der zehen gebot aus dem XIX. und XX. Capitel des andern buchs Mosi. Ein unterricht wie Moses zu leren ist. Wittenberg, Michael Lotter, 1528). Man kann diese Redewendung auch im „Alamodischen Politicus“ von 1671 finden: „Obwohl das Fräulein ihm etliche Däncke in wärenden Ritterspielen zuerkannt hatte, so blieb doch alles Übrige in weiten Bergen“.
Die wortwörtliche Übersetzung von über alle Berge sein ist to be over all hills. Auf Englisch würde man die Redewendung “to be miles away” oder “to be long gone” verwenden.
Beispiel 1:
Als Corinna hörte, dass ihre Erzfeindin Regina etwas später morgen zum Klassentreffen da sein würde, entschied sie sich, nur kurz vorbeizuschauen und ganz schnell über alle Berge zu sein, wenn Regina eintreffen würde.When Corinna heard that her nemesis, Regina, would be there for class reunion later in the morning, she decided to stop by only for a short time and be long gone when Regina arrived.
Beispiel 2:
Als die Polizei endlich beim Juwelier eintraf, um die Einbrecher festzunehmen, waren die Diebe mit den Diamanten schon längst über alle Berge.When the police finally arrived at the jeweler's shop to arrest the burglars, the thieves and the diamonds were already miles away.