| Lisa: | Ich verstehe nicht, was du gegen Birkenstocks hast. Die sind mittlerweile wieder total modern. |
| Phillip: | Birkenstocks sind einfach nicht sexy. |
| Lisa: | Wer Birkenstocks trägt, hat ja auch nicht vor, sich in Schale zu schmeißen. |
| Phillip: | Eher das Gegenteil ist der Fall. Dabei gibt es durchaus Sandalen, die gut aussehen. |
| Lisa: | Bei Birkenstocks geht es eben hauptsächlich um die Bequemlichkeit. Das Fußbett aus Kork ist ja das Markenzeichen. |
| Phillip: | Mich stört nur, dass die Birkenstock-Sandalen so eng mit den Deutschen verknüpft sind. |
| Lisa: | Damit musst du dich halt abfinden. Die Firma geht auf Johann Adam Birkenstock im 18. Jahrhundert zurück. Er wurde 1774 erstmals als Schuhmacher erwähnt und von da an lässt sich die Geschichte verfolgen. |
Wenn man sich in Schale schmeißt, zieht man sich besonders fein an. Man kleidet sich mit der besten Kleidung, die nur für bestimmte Anlässe bestimmt ist. Mit diesem eleganten und festlichen Outfit soll die Aufmerksamkeit der anderen geweckt werden. Der Ausdruck sich in Schale schmeißen umfasst nicht nur Kleidung, sondern auch Schmuck und Make-Up.
Die Redewendung sich in Schale schmeißen ist umgangssprachlich. Gerade das Verb „schmeißen“, ein Synonym für „werfen“, benutzt man in der Umgangssprache. Daher ist der Ausdruck sich in Schale schmeißen eher innerhalb der Familie und unter Freunden angebracht. Zu offiziellen Anlässen (zu denen man sich ja hauptsächlich in Schale schmeißt) sollte man die Redewendung vermeiden. In Deutschland ist sie überall geläufig.
Zur Herkunft gibt es verschiedene Theorien, von denen die folgende am häufigsten aufgeführt wird. Die Schale, also das Äußere, steht für die Kleidung. Wenn man sich in Schale schmeißt, hat man also eine besondere Schale, obwohl der Kern nach wie vor derselbe ist.
Englische Übersetzungen für sich in Schale schmeißen sind ‘to get dressed up’, ‘to throw on something nice’.
You guys look great. You got all dressed up for the New Years Eve party.
He didn’t know what to wear for the wedding and didn’t want be underdressed, so he threw on something nice.
Die Redewendung sich in Schale schmeißen ist umgangssprachlich. Gerade das Verb „schmeißen“, ein Synonym für „werfen“, benutzt man in der Umgangssprache. Daher ist der Ausdruck sich in Schale schmeißen eher innerhalb der Familie und unter Freunden angebracht. Zu offiziellen Anlässen (zu denen man sich ja hauptsächlich in Schale schmeißt) sollte man die Redewendung vermeiden. In Deutschland ist sie überall geläufig.
Zur Herkunft gibt es verschiedene Theorien, von denen die folgende am häufigsten aufgeführt wird. Die Schale, also das Äußere, steht für die Kleidung. Wenn man sich in Schale schmeißt, hat man also eine besondere Schale, obwohl der Kern nach wie vor derselbe ist.
Englische Übersetzungen für sich in Schale schmeißen sind ‘to get dressed up’, ‘to throw on something nice’.
Beispiel 1:
Ihr seht super aus. Ihr habt euch für die Silvesterparty ja richtig in Schale geschmissen.You guys look great. You got all dressed up for the New Years Eve party.
Beispiel 2:
Er wusste nicht, was er zur Hochzeit anziehen soll und er wollte nicht falsch angezogen sein, also hat er sich in Schale geschmissen.He didn’t know what to wear for the wedding and didn’t want be underdressed, so he threw on something nice.