| Phillip: | Ich komme mir heute so schmutzig vor, obwohl ich geduscht habe. Aber die Waschmaschine in unserer WG ist wieder kaputt gegangen. Und keiner von uns hat etwas auf die hohe Kante gelegt für eine Reparatur oder gar eine neue Waschmaschine! |
| Lisa: | Das ist ärgerlich! War die denn nicht schon mal kaputt? |
| Phillip: | Vor einem Jahr ungefähr. Und der Monteur hatte uns schon damals geraten, für eine neue Maschine bald etwas auf die hohe Kante zu legen! Aber natürlich hat ihn keiner ernst genommen. |
| Lisa: | Du, ich habe eine Idee! Bei uns im Stadtteil gibt es ein Repair-Café. |
| Phillip: | Was ist das denn? Ich brauche keinen Kaffee, sondern eine funktionierende Waschmaschine! |
| Lisa: | Das ist ein Ort, wo man bei einer Tasse Kaffee Haushaltsgeräte selbst reparieren kann. Da sind Leute, die dir beim Reparieren helfen. |
Etwas auf die hohe Kante zu legen bedeutet Geld zu sparen, etwas Geld auf die Seite zu legen, es in ein Sparschwein zu tun oder auf ein extra Bankkonto einzuzahlen, Geld nicht leichtfertig auszugeben.
Die Redewendung ist umgangssprachlich. Es wird vermutet dass sie aus dem Mittelalter kommt, als die Menschen ihr Geld noch nicht zu einer Bank brachten, sondern ihr Vermögen zu Hause aufbewahrten. Wer etwa im Mittelalter über größere Mengen an Bargeld verfügte, wollte es vor potenziellen Dieben unerreichbar verstecken. Als hohe Kante bezeichnet man einen Platz im Baldachin eines Himmelbettes, an dem früher reiche Menschen ihr Erspartes versteckten. Häufig befand sich deswegen in einem Balken des Baldachins ein besonderes Geheimfach. Dort blieb das Geld vor den Blicken sicher. Das war die „hohe Kante“. Diese konnte auch auf einem großen Schrank gelegen haben. Auch in alten Truhen kann man manchmal an der oberen (hohen) Kante eine Lade finden, in die Geld gelegt wurde. Daher wird hiervon der Ursprung der Redewendung „auf die hohe Kante legen“ für „etwas sparen“ abgeleitet.
Es wird auch vermutet, dass die Redewendung etwas mit Segeln zu tun haben könnte. Beim Segeln setzt sich die Crew auf die hohe Kante (die Luvseite), um die Seitneigung des Boots zu verringern. Dort ist außerdem die Übersicht am besten.
Die wortwörtliche Übersetzung von Etwas auf die hohe Kante zu legen ist “To put something on the high edge”. Auf Englisch würde man auch die Redewendung “to put money aside” oder “to save something for a rainy day” oder “to put money in the piggy bank” verwenden.
When Käthe and Max said goodbye to their grandfather, he gave the children some money as he always does. "Do not spend it all on sweets!" he warned his grandchildren. "Think about your future and put the money in the piggy bank for later."
Claudia could not travel to a far-away country for vacation this year. She did not earn enough to put some money aside.
Die Redewendung ist umgangssprachlich. Es wird vermutet dass sie aus dem Mittelalter kommt, als die Menschen ihr Geld noch nicht zu einer Bank brachten, sondern ihr Vermögen zu Hause aufbewahrten. Wer etwa im Mittelalter über größere Mengen an Bargeld verfügte, wollte es vor potenziellen Dieben unerreichbar verstecken. Als hohe Kante bezeichnet man einen Platz im Baldachin eines Himmelbettes, an dem früher reiche Menschen ihr Erspartes versteckten. Häufig befand sich deswegen in einem Balken des Baldachins ein besonderes Geheimfach. Dort blieb das Geld vor den Blicken sicher. Das war die „hohe Kante“. Diese konnte auch auf einem großen Schrank gelegen haben. Auch in alten Truhen kann man manchmal an der oberen (hohen) Kante eine Lade finden, in die Geld gelegt wurde. Daher wird hiervon der Ursprung der Redewendung „auf die hohe Kante legen“ für „etwas sparen“ abgeleitet.
Es wird auch vermutet, dass die Redewendung etwas mit Segeln zu tun haben könnte. Beim Segeln setzt sich die Crew auf die hohe Kante (die Luvseite), um die Seitneigung des Boots zu verringern. Dort ist außerdem die Übersicht am besten.
Die wortwörtliche Übersetzung von Etwas auf die hohe Kante zu legen ist “To put something on the high edge”. Auf Englisch würde man auch die Redewendung “to put money aside” oder “to save something for a rainy day” oder “to put money in the piggy bank” verwenden.
Beispiel 1:
Als Käthe und Max sich von ihrem Großvater verabschiedeten, steckte er den Kindern wie immer etwas Geld zu. „Dass ihr mir aber nicht alles für Süßigkeiten ausgebt!“, ermahnte er seine Enkel. „Denkt lieber an eure Zukunft und legt das Geld für später auf die hohe Kante.“When Käthe and Max said goodbye to their grandfather, he gave the children some money as he always does. "Do not spend it all on sweets!" he warned his grandchildren. "Think about your future and put the money in the piggy bank for later."
Beispiel 2:
Claudia konnte dieses Jahr nicht in ein fernes Urlaubsland reisen. Ihr Lohn reichte nicht, um etwas auf die hohe Kante zu legen.Claudia could not travel to a far-away country for vacation this year. She did not earn enough to put some money aside.