Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Einen Vogel haben

15 June 2017

Expression - Episode 49

Aus dem Effeff

8 June 2017

Expression - Episode 48

Etwas auf die hohe Kante legen

1 June 2017

Expression - Episode 47

Auf Nummer sicher gehen

25 May 2017

Expression - Episode 46

Jemandem das Wort aus dem Mund nehmen

18 May 2017

Expression - Episode 45

Den Bach heruntergehen

11 May 2017

Expression - Episode 44

Etwas auf dem Kasten haben

4 May 2017

Expression - Episode 43

Außer Rand und Band

27 April 2017

Expression - Episode 42

Tief in die Tasche greifen müssen

20 April 2017

Expression - Episode 41

Speed 1.0x
/

Jemandem das Wort aus dem Mund nehmen

Phillip: Was wolltest du mal werden, als du klein warst? Kanzlerin? Astronautin?
Lisa: Ja, Kanzlerin könnte ich mir schon vorstellen. Jeder würde mich kennen, ich wäre die mächtigste Frau in Europa. Und die ganzen Vorzüge, die das mit sich bringen würde, das gute Essen, die vielen Reisen in die ganze Welt …
Phillip: Und die NSA, die deine Handynachrichten liest!
Lisa: Da nimmst du mir das Wort aus dem Mund! Vergiss das mit Kanzlerin! Eher doch nicht. Privatsphäre ist mir schon wichtig. Als Kind wollte ich Försterin oder besser gesagt Forstwirtin werden. Mit dem Hund durch die Wälder zu ziehen, ganz allein, das fand ich toll!
Phillip: Wirklich? Das hört sich ziemlich langweilig an. Ich wollte ein Rennfahrer wie Michael Schumacher werden. Schnelle Autos, hübsche Frauen ...

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how German is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Die Redewendung Jemandem das Wort aus dem Mund nehmen bedeutet, dass man etwas so meint oder etwas sagt, was der andere auch gerade sagen wollte. Sie wird benutzt, wenn man einen Gedanken etwas früher ausspricht als ein anderer; wenn man etwas wortwörtlich so gesagt hat oder wenn man derselben Meinung ist und auch das gleiche gerade sagen wollte; wenn man jemandem aus der Seele spricht bzw. etwas ausspricht, was jemand anders in diesem Moment fühlt.

Die Redewendung ist umgangssprachlich und der Ursprung der Redensart ist unbekannt. In vielen Redewendungen geht es um den Begriff Wort, wie zum Beispiel das Wort im Munde herumdrehen, was man sagen würde, wenn jemand die gesagten Worte und somit die Bedeutung dessen, was gesagt wurde, verändert. In Bezug auf jemandem anders das Wort aus dem Mund[e] nehmen, in dem Fall kommt jemand mit etwas, was eine andere Person gerade sagen wollte, zuvor.

Die wortwörtliche Übersetzung von jemandem das Wort aus dem Mund nehmen ist „to take someone the word out of the mouth“. Man sagt auch zwei Dumme, ein Gedanke (umgangssprachlich.) Auf Englisch würde man vielleicht That is what I’d say! oder You read my mind verwenden.

Beispiel 1:

Ich finde, der neue Arzt macht einen guten Eindruck! - Du nimmst mir das Wort aus dem Munde!
I really think the new doctor makes a good impression! - That’s what I’d say!

Beispiel 2:

Vielen Dank für Ihren Vorschlag, Herr Bürgermeister. Sie haben mir damit das Wort aus dem Munde genommen.
Thank you for your suggestion, Mister Mayor. You must have read my mind.