| Phillip: | Was wolltest du mal werden, als du klein warst? Kanzlerin? Astronautin? |
| Lisa: | Ja, Kanzlerin könnte ich mir schon vorstellen. Jeder würde mich kennen, ich wäre die mächtigste Frau in Europa. Und die ganzen Vorzüge, die das mit sich bringen würde, das gute Essen, die vielen Reisen in die ganze Welt … |
| Phillip: | Und die NSA, die deine Handynachrichten liest! |
| Lisa: | Da nimmst du mir das Wort aus dem Mund! Vergiss das mit Kanzlerin! Eher doch nicht. Privatsphäre ist mir schon wichtig. Als Kind wollte ich Försterin oder besser gesagt Forstwirtin werden. Mit dem Hund durch die Wälder zu ziehen, ganz allein, das fand ich toll! |
| Phillip: | Wirklich? Das hört sich ziemlich langweilig an. Ich wollte ein Rennfahrer wie Michael Schumacher werden. Schnelle Autos, hübsche Frauen ... |
Die Redewendung Jemandem das Wort aus dem Mund nehmen bedeutet, dass man etwas so meint oder etwas sagt, was der andere auch gerade sagen wollte. Sie wird benutzt, wenn man einen Gedanken etwas früher ausspricht als ein anderer; wenn man etwas wortwörtlich so gesagt hat oder wenn man derselben Meinung ist und auch das gleiche gerade sagen wollte; wenn man jemandem aus der Seele spricht bzw. etwas ausspricht, was jemand anders in diesem Moment fühlt.
Die Redewendung ist umgangssprachlich und der Ursprung der Redensart ist unbekannt. In vielen Redewendungen geht es um den Begriff Wort, wie zum Beispiel das Wort im Munde herumdrehen, was man sagen würde, wenn jemand die gesagten Worte und somit die Bedeutung dessen, was gesagt wurde, verändert. In Bezug auf jemandem anders das Wort aus dem Mund[e] nehmen, in dem Fall kommt jemand mit etwas, was eine andere Person gerade sagen wollte, zuvor.
Die wortwörtliche Übersetzung von jemandem das Wort aus dem Mund nehmen ist „to take someone the word out of the mouth“. Man sagt auch zwei Dumme, ein Gedanke (umgangssprachlich.) Auf Englisch würde man vielleicht „That is what I’d say!“ oder „You read my mind“ verwenden.
I really think the new doctor makes a good impression! - That’s what I’d say!
Thank you for your suggestion, Mister Mayor. You must have read my mind.
Die Redewendung ist umgangssprachlich und der Ursprung der Redensart ist unbekannt. In vielen Redewendungen geht es um den Begriff Wort, wie zum Beispiel das Wort im Munde herumdrehen, was man sagen würde, wenn jemand die gesagten Worte und somit die Bedeutung dessen, was gesagt wurde, verändert. In Bezug auf jemandem anders das Wort aus dem Mund[e] nehmen, in dem Fall kommt jemand mit etwas, was eine andere Person gerade sagen wollte, zuvor.
Die wortwörtliche Übersetzung von jemandem das Wort aus dem Mund nehmen ist „to take someone the word out of the mouth“. Man sagt auch zwei Dumme, ein Gedanke (umgangssprachlich.) Auf Englisch würde man vielleicht „That is what I’d say!“ oder „You read my mind“ verwenden.
Beispiel 1:
Ich finde, der neue Arzt macht einen guten Eindruck! - Du nimmst mir das Wort aus dem Munde!I really think the new doctor makes a good impression! - That’s what I’d say!
Beispiel 2:
Vielen Dank für Ihren Vorschlag, Herr Bürgermeister. Sie haben mir damit das Wort aus dem Munde genommen.Thank you for your suggestion, Mister Mayor. You must have read my mind.