Humboldt-Forum zensiert Udo Lindenberg
| Jana: | Wer kennt ihn nicht, den absoluten Kultsong Sonderzug nach Pankow von Udo Lindenberg. Das Lied beruht auf dem Klassiker Chattanooga Choo Choo von Glenn Miller. Es handelt sich um Udo Lindenbergs berühmtestes und wahrscheinlich erfolgreichstes Lied. |
| Hanna: | Nicht nur das. Es ist auch deutsche Geschichte pur. Udo Lindenberg wollte unbedingt in der DDR ein Konzert geben, aber die DDR-Bonzen erlaubten es nicht. Deshalb schrieb er dieses Lied, in dem er Erich Honecker fast liebevoll, aber doch spöttisch, als „Oberindianer“ bezeichnet. |
| Jana: | Genau um dieses Wort geht es. Das Humboldt-Forum plant eine Aufführung von acht Berliner Chören mit unter anderem diesem Lied und will das Wort „Oberindianer“ aus dem Lied streichen. Das Wort sei diskriminierend und rassistisch. Diese Entscheidung sorgte für allgemeinen Unmut, um das mal höflich auszudrücken. Die Reaktionen reichten von: „Das ist mir Jacke wie Hose“ bis zur Anschuldigung der absoluten Kulturlosigkeit und der übelsten Zensur. Was meinst du denn dazu, Hanna? |
| Hanna: | Ist die DDR wieder da und es hat mir keiner gesagt? … Ja, für mich ist das eindeutig. Die Entscheidung ist absurd. |
| Jana: | Udo Lindenberg selbst hat sich dazu noch nicht geäußert. |
Jacke wie Hose ist eine Redewendung in der deutschen Sprache. Sie wird verwendet, wenn man ausdrücken möchte, dass etwas keinen Unterschied macht. Wenn man dieses Sprichwort benutzt, weist man darauf hin, dass einem etwas egal, nebensächlich oder von keiner Bedeutung ist. Es besteht kein Interesse daran, zum Beispiel eine zur Debatte stehende Entscheidung in eine bestimmte Richtung zu lenken. Der Ausgang der Entscheidung ist einem Jacke wie Hose, also gleichgültig.
Verwendung findet das Sprichwort Jacke wie Hose wie viele andere Redewendungen auch in der alltäglichen Sprache. Vor allem wird der Ausdruck unter Familienangehörigen, Freunden und Bekannten gebraucht. Meistens geht es bei der Anwendung um Entscheidungen, die getroffen werden müssen. Wenn man die Phrase Jacke wie Hose benutzt, zieht man sich aus der Diskussion zurück und überlässt anderen die Entscheidung.
Den Ursprung hat der Ausdruck Jacke wie Hose im 17. Jahrhundert. Das Sprichwort spielt darauf an, dass es zu der Zeit in Mode kam, Jacke und Hose aus dem gleichen Stoff schneidern zu lassen. Die Jacke glich also der Hose sowohl in der Farbe als auch im Material. Man trug am Oberkörper den gleichen Stoff wie an den Beinen. Bis zum 17. Jahrhundert war es nicht üblich, für beide Kleidungsstücke den gleichen Stoff zu verwenden. Diese Mode hat sich zum Beispiel bei Herrenanzügen bis heute durchgesetzt. Genauso ist das Sprichwort Jacke wie Hose bis heute gebräuchlich.
Übersetzungen ins Englische von „Das ist mir Jacke wie Hose“ sind “I don’t care”, “It does not make a difference to me” oder “It does not matter to me”.
It does not make a difference whether we take the bus or the train. Both tickets are the same price and the time is the same as well.
The other day I was asked which team I think should be German soccer champion. I said, that I don’t care.
I asked her what she would like for dinner. But it didn’t matter to her, so I ordered pizza.
Verwendung findet das Sprichwort Jacke wie Hose wie viele andere Redewendungen auch in der alltäglichen Sprache. Vor allem wird der Ausdruck unter Familienangehörigen, Freunden und Bekannten gebraucht. Meistens geht es bei der Anwendung um Entscheidungen, die getroffen werden müssen. Wenn man die Phrase Jacke wie Hose benutzt, zieht man sich aus der Diskussion zurück und überlässt anderen die Entscheidung.
Den Ursprung hat der Ausdruck Jacke wie Hose im 17. Jahrhundert. Das Sprichwort spielt darauf an, dass es zu der Zeit in Mode kam, Jacke und Hose aus dem gleichen Stoff schneidern zu lassen. Die Jacke glich also der Hose sowohl in der Farbe als auch im Material. Man trug am Oberkörper den gleichen Stoff wie an den Beinen. Bis zum 17. Jahrhundert war es nicht üblich, für beide Kleidungsstücke den gleichen Stoff zu verwenden. Diese Mode hat sich zum Beispiel bei Herrenanzügen bis heute durchgesetzt. Genauso ist das Sprichwort Jacke wie Hose bis heute gebräuchlich.
Übersetzungen ins Englische von „Das ist mir Jacke wie Hose“ sind “I don’t care”, “It does not make a difference to me” oder “It does not matter to me”.
Beispiel 1:
Es ist Jacke wie Hose, ob wir den Bus oder den Zug nehmen. Die Tickets sind gleich teuer und die Fahrzeit ist auch die gleiche.It does not make a difference whether we take the bus or the train. Both tickets are the same price and the time is the same as well.
Beispiel 2:
Letztens wurde ich gefragt, welcher Verein meiner Meinung nach deutscher Meister im Fußball werden soll. Ich habe gesagt, dass es mir Jacke wie Hose sei.The other day I was asked which team I think should be German soccer champion. I said, that I don’t care.
Beispiel 3:
Ich habe sie gefragt, was sie zum Abendessen möchte. Aber es war ihr Jacke wie Hose, also habe ich Pizza bestellt.I asked her what she would like for dinner. But it didn’t matter to her, so I ordered pizza.