Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Sich ein Herz fassen

11 January 2018

Expression - Episode 79

Der springende Punkt

4 January 2018

Expression - Episode 78

Den Bogen raus haben

28 December 2017

Expression - Episode 77

Einen Kater haben

21 December 2017

Expression - Episode 76

Ein Tropfen auf dem heißen Stein

14 December 2017

Expression - Episode 75

Jemandem den Garaus machen

7 December 2017

Expression - Episode 74

Ein Auge zudrücken

30 November 2017

Expression - Episode 73

Einen Denkzettel verpassen

23 November 2017

Expression - Episode 72

Löcher in den Bauch fragen

16 November 2017

Expression - Episode 71

Speed 1.0x
/

Ein Tropfen auf dem heißen Stein

Lisa: Warst du schon mal in Walhalla?
Phillip: Was meinst du denn damit? Sehe ich aus wie ein toter Wikinger? Oder wie ein germanischer Krieger? Ich lass mir ja momentan einen Bart wachsen, aber unter vier Augen gesagt!
Lisa: Da hast du recht! Das Barthaar ist ja auch nicht das einzige, was ein Wikinger braucht, um nach Walhalla zu kommen. Da musste man schon etwas mehr auf dem Kasten haben.
Phillip: Ich habe schon verstanden …. Aber wie kommst du denn auf Walhalla?
Lisa: Ich spreche nicht von dem Kriegerparadies, sondern vom deutschen Walhalla.
Phillip: Walhalla in Deutschland? Wo soll das sein?

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how German is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Ein Tropfen auf dem heißen Stein bedeutet, dass etwas nicht genug ist, dass etwas unbedeutend ist, dass was auch immer man getan hat, überhaupt keinen Unterschied macht. Ein gleichbedeutendes Wort ist ungenügend. Die Redewendung ist umgangssprachlich und sie kommt ursprünglich wahrscheinlich von den ältesten Berufen, der Töpferei oder vielleicht der Ziegelbrennerei. Wenn man mit heißen Steinen gearbeitet hat und dabei auch Wasser benutzt, reicht ein einzelner Tropfen nicht aus, um irgendeine Abkühlung zu bringen. Dieser eine Tropfen zischt und verdampft sofort und macht keinen Unterschied. Wenn man diese Redewendung benutzt, will man sagen, dass die Maßnahmen sinnlos waren, dass sie nichts bringen. Nachgewiesen werden konnte die Redewendung in der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts bei Bertolt Brecht in der „Ballade vom Tropfen auf dem heißen Stein“. In dieser Ballade geht es um Elend, Hunger und Obdachlosigkeit, die Brecht anprangert: „Ihr dürft nicht lange mehr zufrieden sein. Mit solchem Tropfen auf den heißen Stein“.

Die wortwörtliche Übersetzung von Ein Tropfen auf dem heißen Stein ist A drop on the hot stone. Auf Englisch würde man vielleicht a drop in the ocean oder a drop in the bucket verwenden.

Beispiel 1:

Der Professor merkte an, dass diese Spenden bei mehr als 3000 öffentlichen Schulen nur ein Tropfen auf den heißen Stein seien.
The professor noted that with more than 3000 public schools, these donations are just a drop in the ocean.

Beispiel 2:

Was man bei dem Verdächtigen gefunden hatte, war nur ein Tropfen auf dem heißen Stein. Er gestand später, dass der Hauptanteil der Beute im Keller eines Komplizen war.
What had been found on the suspect was only a drop in the bucket. He later confessed that the bulk of the loot was in the basement of an accomplice.