| Hanna: | Ich habe am Wochenende meinen Onkel besucht, der Geburtstag hatte. Er wohnt im Osten Deutschlands in der Nähe des Elbsandsteingebirges in einem kleinen Dorf, im letzten Haus des Ortes. Gleich dahinter fängt der Wald an. Als Kinder haben wir da immer gern gespielt. |
| Lisa: | Das hört sich ja richtig idyllisch an, das letzte Haus im Ort …. |
| Hanna: | Mein Onkel baut sein eigenes Gemüse und seine eigenen Früchte an, er hat auch Schafe, Hühner und sogar Schildkröten! |
| Lisa: | Hör auf! Bei Schildkröten muss ich mich wirklich am Riemen reißen, die finde ich so niedlich! Und was hast du noch so bei deinem Onkel gemacht, außer Schildkröten anschauen? |
| Hanna: | Wenn die Familie zum Geburtstag zusammen kommt, wird traditionell zuerst Kaffee getrunken und Kuchen gegessen und später wird gegrillt. Normalerweise machen wir das auf der Terrasse, aber diesmal mussten wir es wegen des Regenwetters in der Küche machen. Und da musste ich mich echt am Riemen reißen! |
Sich am Riemen reißen bedeutet, dass man sich mit etwas zurückhält, dass man sich nicht gehen lässt, sich in der Gewalt hat, dass man nicht die Nerven verliert. Wenn man etwas ungern oder gar nicht tun will, reißt man sich am Riemen und tut es trotzdem. Gleichbedeutende Wörter sind sich zusammenreißen oder sich zusammennehmen.
Die Redewendung ist umgangssprachlich und der Ursprung der Redensart geht vermutlich auf das Militär zurück. Man vermutet, dass diese Redewendung zu den Zeiten des Ersten Weltkrieges aufgekommen ist. In diesem Falle bezeichnet das Wort Riemen ein längliches Stück Leder oder einen Gürtel, der meistens aus Leder fabriziert wurde. Jeder Soldat besaß einen Gürtel als Teil der Uniform. Und dieser Gürtel musste, sei es beim morgendlichen Appell oder in der Schlacht, mit der Schnalle in der Mitte sitzen. Nachlässigkeiten hätten der Moral der Truppe schaden können. Man musste sich halt am Riemen reißen, um sich in tadelloser Haltung und Uniform vor dem Vorgesetzten präsentieren zu können.
Vielleicht kommt diese Redewendung auch von den Riemen der Zugtiere, die mit einem Reißen an den Riemen (ihrem Zuggeschirr) dazu gebracht wurden, in die gewünschte Richtung zu gehen.
Übrigens hieß der Handwerker, der Riemen und Gürtel aus Leder herstellte, der Riemer oder auch der Riemenmacher. Heutzutage kann man diese Ausbildung natürlich nicht mehr machen.
Die wortwörtliche Übersetzung von sich am Riemen reißen ist to tear on a strap. Auf Englisch würde man vielleicht to pull oneself together oder to get a grip (on oneself) verwenden.
In the middle of the season it looked as if the soccer team would finally pull itself together.
In order to balance the household deficit, France must get a grip and finally start to save.
Die Redewendung ist umgangssprachlich und der Ursprung der Redensart geht vermutlich auf das Militär zurück. Man vermutet, dass diese Redewendung zu den Zeiten des Ersten Weltkrieges aufgekommen ist. In diesem Falle bezeichnet das Wort Riemen ein längliches Stück Leder oder einen Gürtel, der meistens aus Leder fabriziert wurde. Jeder Soldat besaß einen Gürtel als Teil der Uniform. Und dieser Gürtel musste, sei es beim morgendlichen Appell oder in der Schlacht, mit der Schnalle in der Mitte sitzen. Nachlässigkeiten hätten der Moral der Truppe schaden können. Man musste sich halt am Riemen reißen, um sich in tadelloser Haltung und Uniform vor dem Vorgesetzten präsentieren zu können.
Vielleicht kommt diese Redewendung auch von den Riemen der Zugtiere, die mit einem Reißen an den Riemen (ihrem Zuggeschirr) dazu gebracht wurden, in die gewünschte Richtung zu gehen.
Übrigens hieß der Handwerker, der Riemen und Gürtel aus Leder herstellte, der Riemer oder auch der Riemenmacher. Heutzutage kann man diese Ausbildung natürlich nicht mehr machen.
Die wortwörtliche Übersetzung von sich am Riemen reißen ist to tear on a strap. Auf Englisch würde man vielleicht to pull oneself together oder to get a grip (on oneself) verwenden.
Beispiel 1:
Es sah in der Mitte der Saison so aus, als ob die Fußballmannschaft sich endlich am Riemen reißen würde.In the middle of the season it looked as if the soccer team would finally pull itself together.
Beispiel 2:
Um das Defizit in den Haushaltskoffern auszugleichen, muss Frankreich sich am Riemen reißen und endlich anfangen zu sparen.In order to balance the household deficit, France must get a grip and finally start to save.