| Lisa: | Wie viele Feiertage gibt es in Deutschland eigentlich? |
| Phillip: | Du stellst aber auch komische Fragen! |
| Lisa: | Das war wirklich ernst gemeint. Im Januar haben wir den 1., den Neujahrstag. Und den 6. Januar, den Tag der Heiligen Drei Könige. Aber ich glaube, das ist nur ein Feiertag in Baden-Württemberg, Bayern und Sachsen-Anhalt. Und natürlich meinen Geburtstag, aber der ist offiziell kein Feiertag. Wurde der Valentinstag im Februar jetzt schon zum Feiertag gemacht? |
| Phillip: | Ach hör bloß auf mit Valentinstag! Da könnte ich fast an die Decke gehen! Dieser Tag ist der reine Kommerz. Als ob man mit Geschenken wahre Liebe kaufen kann! Man braucht doch nicht extra einen Tag, um jemanden zu zeigen, dass man ihn oder sie gern hat! Das kann einem echt auf die Nerven gehen! |
| Lisa: | Du bist aber heute gereizt! Manche mögen den Tag halt. Gibt es denn nun einen Feiertag im Februar? |
An die Decke zu gehen bedeutet aufzubrausen, in Rage zu geraten, rasend schnell sehr zornig oder wütend zu werden oder jähzornig zu sein. Manchmal wird auch in die Luft gehen benutzt.
Die Redensart ist umgangssprachlich und sie ist noch ziemlich jung. Einen frühen Beleg (1904) findet man hier: „Das gabs anno Bismarck-Moltke nicht; der alte Herr, der recht schwierig sein konnte, wäre nach solcher Meldung durch die Decke gegangen“ (Maximilian Harden: Die Zukunft, 46, S. 485) Nur welche Decke ist hier gemeint? Möglicherweise die Bettdecke? Eher die Zimmerdecke, die verhindern soll, dass man vor Wut noch weiter in die Luft geht, weil an die Decke gehen sich auf das Aufspringen des zornig Erregten bezieht. Vielleicht kommt auch daher der Ausspruch in die Luft gehen. An die Decke gehen bietet sich eher in geschlossenen Räumen an, während man draußen eher in die Luft gehen verwendet, was auch einer Explosion gleich kommt.
Die wortwörtliche Übersetzung von an die Decke gehen ist to go onto the ceiling. Auf Englisch würde man vielleicht to go ballistic, to blow a fuse, to blow one’s stack oder to blow one’s top oder to have a short temper sagen.
Claudia's new boyfriend is an unpleasant guy. One of his character traits is to have a short temper!
Last Sunday I almost went ballistic. My neighbor decided to mow his lawn at 7 o'clock in the morning.
Die Redensart ist umgangssprachlich und sie ist noch ziemlich jung. Einen frühen Beleg (1904) findet man hier: „Das gabs anno Bismarck-Moltke nicht; der alte Herr, der recht schwierig sein konnte, wäre nach solcher Meldung durch die Decke gegangen“ (Maximilian Harden: Die Zukunft, 46, S. 485) Nur welche Decke ist hier gemeint? Möglicherweise die Bettdecke? Eher die Zimmerdecke, die verhindern soll, dass man vor Wut noch weiter in die Luft geht, weil an die Decke gehen sich auf das Aufspringen des zornig Erregten bezieht. Vielleicht kommt auch daher der Ausspruch in die Luft gehen. An die Decke gehen bietet sich eher in geschlossenen Räumen an, während man draußen eher in die Luft gehen verwendet, was auch einer Explosion gleich kommt.
Die wortwörtliche Übersetzung von an die Decke gehen ist to go onto the ceiling. Auf Englisch würde man vielleicht to go ballistic, to blow a fuse, to blow one’s stack oder to blow one’s top oder to have a short temper sagen.
Beispiel 1:
Claudias neuer Freund ist ein unangenehmer Zeitgenosse. Eine seiner Charaktereigenschaften ist ziemlich schnell an die Decke zu gehen!Claudia's new boyfriend is an unpleasant guy. One of his character traits is to have a short temper!
Beispiel 2:
Letzten Sonntag hätte ich an die Decke gehen können. Mein Nachbar hat sich entschieden, um 7 Uhr den Rasen zu mähen.Last Sunday I almost went ballistic. My neighbor decided to mow his lawn at 7 o'clock in the morning.