Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Außer Rand und Band

27 April 2017

Expression - Episode 42

Tief in die Tasche greifen müssen

20 April 2017

Expression - Episode 41

Kraut und Rüben

13 April 2017

Expression - Episode 40

Das Wasser im Munde zusammenlaufen

6 April 2017

Expression - Episode 39

Am Rad drehen

30 March 2017

Expression - Episode 38

Jemandem unter die Arme greifen

23 March 2017

Expression - Episode 37

Ich verstehe nur Bahnhof

16 March 2017

Expression - Episode 36

Stolz wie ein Pfau

9 March 2017

Expression - Episode 35

Das Schlusslicht sein

2 March 2017

Expression - Episode 34

Speed 1.0x
/

Am Rad drehen

Phillip: Fährst du eigentlich viel mit der Deutschen Bahn?
Lisa: Ja, innerhalb Deutschlands ist das meiner Meinung nach die bequemste Art zu reisen.
Phillip: Drehst du da nicht am Rad? Man hört doch immer wieder von den Ausfällen und Verspätungen der Züge.
Lisa: Das kommt schon manchmal vor, aber ich würde nicht sagen, dass ich am Rad drehe.
Phillip: Da scheinst du ja ein geduldiger Mensch zu sein. Ich fahre nicht so häufig mit der Bahn, aber als ich letztens einmal den Zug genommen habe, hatte er natürlich gleich fast eine Stunde Verspätung. Da habe ich schon ein bisschen schlechte Laune bekommen.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how German is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Die Phrase am Rad drehen bedeutet, dass man verrückt wird und die Fassung verliert. Das kann verschiedene Gründe haben. Es könnte sein, dass einen etwas sehr wütend macht, sodass man sich nicht mehr beherrschen kann. Man kann aber auch absichtlich am Rad drehen, wenn man die Aufmerksamkeit auf sich ziehen möchte. Bei einigen Popstars hat man den Eindruck, dass sie am Rad drehen. Es kann aber auch sein, dass die äußeren Umstände einfach so stressig und anstrengend sind, dass es jemanden sehr belastet und er oder sie die Situation irgendwann nicht mehr aushält.

Angewendet wird die Redewendung am Rad drehen allerdings meistens in eher harmlosen Fällen. Meistens will man durch die Verwendung der Phrase ausdrücken, dass einen eine bestimmte Situation belastet. Wenn jemand diesen Ausdruck benutzt, kann man aber in den meisten Fällen davon ausgehen, dass es ihm gut geht. Er möchte lediglich darauf aufmerksam machen, dass er sich in einer anstrengenden Situation befindet. Das gleiche gilt, wenn man den Ausdruck selbst verwendet. Man ruft damit eher Sympathie für seine Situation hervor. Fast niemand würde sich wirklich Sorgen machen. Der Ausdruck am Rad drehen ist umgangssprachlich. Das bedeutet, dass er eher im Familien- und Freundeskreis zu benutzen ist als im öffentlichen Raum.

Die Herkunft ist ungeklärt. Es wird aber vermutet, dass sie mit „durchdrehen“ verbunden ist. Wenn man durchdreht, bedeutet das ebenfalls, dass man die Fassung verliert. Am Rad drehen kommt eigentlich aus anderen Bereichen. Zum Beispiel gibt es das Glücksrad, an dem man dreht, um etwas zu gewinnen. Am Rad drehen war im Mittelalter andererseits eine grausame, öffentliche Foltermethode. Jeder, der wollte, konnte dem Opfer durch das Drehen an einem Rad Schmerzen zufügen. Alle diese Umstände haben dazu geführt, dass der Ausdruck am Rad drehen seine heutige Bedeutung erhalten hat.

Übersetzungen ins Englische für am Rad drehen sind to go insane”, “to be out of it”, “to lose one’s temper.

Beispiel 1:

Ich habe bei der Arbeit sowieso schon so viel zu tun und jetzt kommt auch noch ein neues Projekt dazu. Ich glaube ich drehe hier bald am Rad.
I have so much to do at work anyway and now there is another project. I think I will go insane.

Beispiel 2:

Der Kleine dreht ja am Rad. Er ist wahrscheinlich total übermüdet, oder?
The little one is really out of it. He is probably totally tired, isn’t he?

Beispiel 3:

Als Thomas letztens mein Auto ausgeliehen hat, kam er damit völlig verbeult wieder und meinte dann nur, dass es doch gar nicht so schlimm wäre. Ich habe völlig am Rad gedreht vor Wut - das Auto war nagelneu!
When Thomas borrowed my car the other day, he came back and it had dents all over. He just said that it wasn’t really that bad. I was angry and completely lost my temper, the car was brand new!