Jemandem einen Floh ins Ohr setzen bedeutet, dass man jemanden auf einen Gedanken bringt, der diese Person nicht mehr loslässt, dass man jemandem beunruhigende Sachen zuflüstert, dass man etwas, was jemand gesagt hat, nicht mehr aus dem Kopf bekommt. Ein gleichbedeutender Begriff ist etwas einreden.
Die Redewendung ist umgangssprachlich und wird eher in informellen Situationen verwendet. Der Ursprung dieser Redensart ist unbekannt. Die Redewendung wird schon bei Grimmelshausens Der abenteuerliche Simplicissimus verwendet, im 3. Buch, Kapitel 14. Dort steht: Auf dem Zurückweg machte ich mir allerhand Gedanken, wie ich mich inskünftig halten wollte, damit ich doch jedermanns Gunst erlangen möchte, denn Springinsfeld hatte mir einen unruhigen Floh ins Ohr gesetzt, und mich zu glauben persuadiert, als ob mich jedermann neidete, wie es denn in der Wahrheit auch nicht anders war. Dieses Buch wurde 1669 geschrieben. Wenn man also jemandem einen Floh ins Ohr setzt, sagt man etwas, das durch dessen Ohr zum Gehirn gelangt. Dort bleibt diese Idee hängen und kann sogar zur Besessenheit führen.
Die wortwörtliche Übersetzung von Jemandem einen Floh ins Ohr setzen ist to put someone a flea in the ear. Auf Englisch würde man vielleicht “to put an idea into somebody's head” oder “to get someone thinking” oder “to get someone obsessed” verwenden.
Claudia's mother had really got her daughter thinking. Since the car accident, Claudia made sure everyone in the car was wearing a seatbelt.
After Peter saw Jürgen fly the drone at his house, it was as if he was obsessed. The next day he had to go to the media market and buy one for himself.
Die Redewendung ist umgangssprachlich und wird eher in informellen Situationen verwendet. Der Ursprung dieser Redensart ist unbekannt. Die Redewendung wird schon bei Grimmelshausens Der abenteuerliche Simplicissimus verwendet, im 3. Buch, Kapitel 14. Dort steht: Auf dem Zurückweg machte ich mir allerhand Gedanken, wie ich mich inskünftig halten wollte, damit ich doch jedermanns Gunst erlangen möchte, denn Springinsfeld hatte mir einen unruhigen Floh ins Ohr gesetzt, und mich zu glauben persuadiert, als ob mich jedermann neidete, wie es denn in der Wahrheit auch nicht anders war. Dieses Buch wurde 1669 geschrieben. Wenn man also jemandem einen Floh ins Ohr setzt, sagt man etwas, das durch dessen Ohr zum Gehirn gelangt. Dort bleibt diese Idee hängen und kann sogar zur Besessenheit führen.
Die wortwörtliche Übersetzung von Jemandem einen Floh ins Ohr setzen ist to put someone a flea in the ear. Auf Englisch würde man vielleicht “to put an idea into somebody's head” oder “to get someone thinking” oder “to get someone obsessed” verwenden.
Beispiel 1:
Claudias Mutter hatte ihrer Tochter wirklich einen Floh ins Ohr gesetzt. Seit dem Autounfall stellte Claudia sicher, dass jeder im Auto einen Sicherheitsgurt anhatte.Claudia's mother had really got her daughter thinking. Since the car accident, Claudia made sure everyone in the car was wearing a seatbelt.
Beispiel 2:
Nachdem Peter bei Jürgen die Drohne fliegen sah, war es, als ob ihm jemand einen Floh ins Ohr gesetzt hatte. Am nächsten Tag musste er unbedingt zum Mediamarkt gehen und sich auch eine kaufen.After Peter saw Jürgen fly the drone at his house, it was as if he was obsessed. The next day he had to go to the media market and buy one for himself.