| Phillip: | Ich finde es immer sehr kurios, dass sich die DDR den Beinamen „Arbeiter- und Bauernstaat“ gegeben hat. |
| Lisa: | Kurios, weil es der Fall war, dass es nirgendwo in der westlichen Welt den Bauern und Arbeitern mieser ging als in kommunistischen Ländern, einschließlich der DDR? |
| Phillip: | Ganz genau! |
| Lisa: | In der DDR war es ja nun der Fall, dass es allen gleichermaßen mies ging, außer den Bonzen natürlich. Das mit den Arbeitern und Bauern war da nur ein Nebeneffekt, aber nicht der einzige, der die DDR restlos blamierte. Ich glaube, dass ein kommunistisches System auf Dauer mit demokratischen Werten nicht vereinbar ist. |
| Phillip: | Viele in Deutschland müssen sich an diese Theorie erst noch herantasten. Es gibt immer noch viele Freunde der DDR im heutigen Deutschland, die diese These nicht akzeptieren und die Schuld für die Zustände in der DDR darauf zurückführen, dass die Ideale von Karl Marx nicht richtig umgesetzt wurden. |
I. Theory
In German, there is a wide variety of words that look and sound similar to words we have in English. When these words share a common meaning in both languages, they are known as cognates. However, words that look similar and don’t have the same meaning are known as false cognates or falsche Freunde.In the following examples, we see that the meaning of the German words in question are not what they seem.
| Die meisten Künstler sind ein bisschen kurios. Most artists are a bit strange. Sie tastete in ihrer Tasche nach ihrem Handy. She fumbled around in her bag for her phone. Er hat sein Sohn blamiert, als er ihn vor seinen Freunden ausgeschimpft hat. He embarrassed his son when he scolded him in front of his friends. |
II. Falsche Freunde
This lesson will focus on four false cognates: tasten, Fall, kurios and blamieren. For each false cognate, the English definition is provided along with the word it may be confused with. The word in parenthesis is the correct German word for the word in quotation marks.Tasten: to fumble/feel around for, not “to taste” (kosten)
| Als sie das dunkle Zimmer betrat, tastete sie nach dem Lichtschalter an der Wand. When she entered the dark room, she fumbled for the light switch on the wall. Ich tastete nach meinen Schuhen unter dem Bett. I felt around for my shoes under the bed. |
Fall: Case/event/instance, not “fall” ie: autumn (Herbst)
Note: Fall does mean “fall” (the noun form of the action “to fall”)| Auf jeden Fall! In any event! Der Richter hat den Fall geschlossen. The judge closed the case. |
Kurios: strange/odd/weird, not “curious” (neugierig)
| Die alte Frau ist ein bisschen kurios. The old lady is a little weird. Es war kurios, dass er uns nicht begrüßt hat. It was weird, that he didn’t greet us. |
Blamieren: to embarrass
| Weil ich seinen Namen vergessen hatte, habe ich mich blamiert. Since I had forgotten his name, I felt embarrassed. Sie haben auf der Party zu viel getrunken und haben sich blamiert. They had too much to drink at the party and embarrassed themselves. |
Fill in each of the blanks within the dialogue with the correct word from the word bank.
| tasten (1) | kurios (3) | blamieren (3) | Fall (3) |
Katja: Wie war die Hochzeit, auf der du am Wochenende warst?
Stefan: Es war ein bisschen , ehrlich gesagt.
Katja: Warum war es ?
Stefan: Die Hochzeitszeremonie hat draußen stattgefunden …
Katja: Was? Trotz des Regens? Das ist aber !
Stefan: Ja! Ich hätte gedacht, wir würden in diesem drinnen bleiben, aber wir mussten eine ganze Stunde draußen im Regen stehen. Außerdem war ich der Trauzeuge und musste die Ringe halten, die mir dann wegen meiner nassen Hände runtergefallen sind.
Katja: Oh nein! Hast du sie gefunden?
Stefan: Ja, nachdem ich mich fünf Minuten lang durch das nasse Gras getestet hatte! Ich habe mich total .
Katja: Aber du hast sie auf jeden gefunden!
Stefan: Ja zum Glück! Anschließend durften wir für das Hochzeitsfest nach drinnen gehen, um zu essen und trinken. Die Braut fühlte sich etwas , weil ihr Vater zu viel Champagner getrunken hatte und deswegen eingeschlafen war.
Katja: Ach, so etwas würde mich auch !
Stefan: Ja, ich habe auf jeden Spaß gehabt.
Stefan: Es war ein bisschen , ehrlich gesagt.
Katja: Warum war es ?
Stefan: Die Hochzeitszeremonie hat draußen stattgefunden …
Katja: Was? Trotz des Regens? Das ist aber !
Stefan: Ja! Ich hätte gedacht, wir würden in diesem drinnen bleiben, aber wir mussten eine ganze Stunde draußen im Regen stehen. Außerdem war ich der Trauzeuge und musste die Ringe halten, die mir dann wegen meiner nassen Hände runtergefallen sind.
Katja: Oh nein! Hast du sie gefunden?
Stefan: Ja, nachdem ich mich fünf Minuten lang durch das nasse Gras getestet hatte! Ich habe mich total .
Katja: Aber du hast sie auf jeden gefunden!
Stefan: Ja zum Glück! Anschließend durften wir für das Hochzeitsfest nach drinnen gehen, um zu essen und trinken. Die Braut fühlte sich etwas , weil ihr Vater zu viel Champagner getrunken hatte und deswegen eingeschlafen war.
Katja: Ach, so etwas würde mich auch !
Stefan: Ja, ich habe auf jeden Spaß gehabt.
Mark each of the following sentences as R (richtig) or F (falsch).
- Der Vater hat seinen Sohn für das Durcheinande im Haus blamiert.
- Meine Mutter hat mich blamiert, als sie eine Geschichte aus meiner Kindheit erzählt hat.
- Sie tastete in der Schreibtischschublade nach einem Kuli.
- Ich habe den Kuchen getastet und er schmeckt sehr gut!
- Ich bin kurios zu sehen, was in dieser Höhle ist.
- Ich fand es kurios, dass das chinesische Restaurant Pizza verkauft.
- Der Anwalt hat die Akte über den Fall gelesen.
- Im Fall gehen wir oft im Wald wandern.
- Das Wetter heute is sehr kurios. Es regnet und die Sonne scheint.
- Er wurde für das Verbrechen blamiert.