| Phillip: | Was machst du denn diesen Sommer? |
| Lisa: | Ich weiß es noch nicht, aber diesmal will ich im wahrsten Sinne des Wortes Spaß haben! |
| Phillip: | Wie meinst du das denn? Hattest du letzten Sommer keinen Spaß? |
| Lisa: | Naja, ich will ja nicht meckern, aber ich bin so langsam aus dem Alter raus, wo Urlaub bei Oma aufregend ist! Meine Mutter fragte mich, ob ich denn nicht mal einige Zeit bei Oma verbringen möchte. Und weil ich eine so gute Enkeltochter bin, habe ich eineinhalb Wochen Urlaub bei Oma gemacht. |
| Phillip: | Das ist aber nett von dir. Da habt ihr doch jede Nacht wahrscheinlich bis in die Puppen getanzt, oder? |
| Lisa: | Wie ich sehe, bist du wieder zu Späßen aufgelegt, mein Lieber. Schön wär’s, ich habe mich fast zu Tode ausgeruht! Soviel Erholung hatte ich schon lange nicht mehr! Und gestern bekam ich einen Anruf von Mama, ob ich nicht mal wieder Oma besuchen könne. Sie hätte letzten Sommer so viel Spaß mit mir gehabt. |
Im wahrsten Sinne des Wortes bedeutet, dass man etwas so meint, wie man es sagt, dass etwas wortwörtlich gemeint ist. Gleichbedeutende Wörter sind bestimmt, buchstäblich, doch, mindestens, tatsächlich.
Die Redewendung ist umgangssprachlich und der Ursprung der Redensart ist unbekannt. Einen gegenständlichen und einen metaphorischen Sinn besitzen viele Begriffe. Wenn man diese Redewendung benutzt, dann will man ausdrücken, dass man den gegenständlichen Sinn meint.
Man sagt ja, ein Ausflug oder so fällt ins Wasser, weil der Grund dafür ist, dass es regnet und dann ist der Ausflug „im wahrsten Sinne des Wortes“ (wortwörtlich) ins Wasser gefallen.
Die wortwörtliche Übersetzung von im wahrsten Sinne des Wortes ist in the full sense of the word. Auf Englisch würde man vielleicht Literally! oder in the fullest sense of the word verwenden.
Yesterday, Klaus dropped an ice cube down the back of my t-shirt and it sent chills down my spine in the fullest sense of the word.
Societies without sufficient numbers of children are poor in the truest sense of the word, they lack the glimpse of the future.
Man sagt ja, ein Ausflug oder so fällt ins Wasser, weil der Grund dafür ist, dass es regnet und dann ist der Ausflug „im wahrsten Sinne des Wortes“ (wortwörtlich) ins Wasser gefallen.
Die wortwörtliche Übersetzung von im wahrsten Sinne des Wortes ist in the full sense of the word. Auf Englisch würde man vielleicht Literally! oder in the fullest sense of the word verwenden.
Beispiel 1:
Klaus hat mir gestern einen Eiswürfel hinten in mein T-Shirt reingeworfen und das Wasser ist mir im wahrsten Sinne des Wortes eiskalt den Rücken hinunter gelaufen.Yesterday, Klaus dropped an ice cube down the back of my t-shirt and it sent chills down my spine in the fullest sense of the word.
Beispiel 2:
Gesellschaften ohne Kinder oder mit sehr wenig Nachwuchs sind im wahrsten Sinne des Wortes arm, weil ihnen so der Blick in die Zukunft fehlt.Societies without sufficient numbers of children are poor in the truest sense of the word, they lack the glimpse of the future.