| Clemens: | Hast du noch eine Tasse Kaffee für mich? Ich war am Wochenende in München auf dem Rockavaria Festival. |
| Lisa: | Du bist ja ständig auf Achse! Du musst auch mal den Ball ein wenig flach halten, mein Guter! Welche Bands hast du denn gesehen? |
| Clemens: | Iggy Pop war da und andere Heavy-Metal-Gruppen, härtere Musik. Und einen Film habe ich auch gesehen. |
| Lisa: | Oh, einen Film hast du da auf dem Festival gesehen? |
| Clemens: | Ja, ich habe Gutterdämmerung mit Nina Hagen gesehen, den lautesten Stummfilm aller Zeiten … Das war ein Metal-Rock-Stummfilm mit verschiedenen bekannten Musikern, die alle eine besondere Gitarre mit Superkräften haben wollten, mit Iggy Pop als gefallener Engel, untermalt von einer Rockband, ziemlich cool. |
| Lisa: | Oh, Nina Hagen ist wieder in einem Film zu sehen? Von ihr habe ich ja lange nichts mehr gehört. Der letzte Film, den ich mit ihr gesehen habe, war von 2006 mit Otto Waalkes ― Die sieben Zwerge - Der Wald ist nicht genug. In dem Film spielte auch ihre Tochter Cosma Shiva wieder mit. |
Ständig auf Achse sein bedeutet immer beschäftigt zu sein, immer in Aktion, in Bewegung zu sein, einfach unterwegs zu sein, auf der Rolle sein, man zieht um die Häuser.
Die auf die Radachse bezogene umgangssprachliche Wendung ist im Sinne von »unterwegs, auf Reisen sein« gebräuchlich. Der Ursprung der Redensart ist unbekannt. Auf Achse sein ist eine saloppe Umschreibung für die Fortbewegung mittels eines Eisenbahnzugs oder Autos; sie ist seit Ende des 19. Jahrhunderts belegt. Heutzutage heißt es für immer mehr Menschen berufstätig zu sein, viele Stunden unterwegs zu sein – und weg von Zuhause zu sein. Auf Achse sein bedeutet schlicht und einfach auf irgendeine Weise unterwegs zu sein.
Die wortwörtliche Übersetzung ist “to be constantly on an axle”. Im Englischen wird “to be constantly on the move” benutzt. Manchmal wird auch “always on the go”oder “to be out and about” verwendet.
Her father was seldom at home, as a representative he was constantly on the move.
We were with the expert 24 hours on the move. In this article we show you that in Berlin something is happening at any time of the day.
Die auf die Radachse bezogene umgangssprachliche Wendung ist im Sinne von »unterwegs, auf Reisen sein« gebräuchlich. Der Ursprung der Redensart ist unbekannt. Auf Achse sein ist eine saloppe Umschreibung für die Fortbewegung mittels eines Eisenbahnzugs oder Autos; sie ist seit Ende des 19. Jahrhunderts belegt. Heutzutage heißt es für immer mehr Menschen berufstätig zu sein, viele Stunden unterwegs zu sein – und weg von Zuhause zu sein. Auf Achse sein bedeutet schlicht und einfach auf irgendeine Weise unterwegs zu sein.
Die wortwörtliche Übersetzung ist “to be constantly on an axle”. Im Englischen wird “to be constantly on the move” benutzt. Manchmal wird auch “always on the go”oder “to be out and about” verwendet.
Beispiel 1:
Ihr Vater war selten zu Hause, als Vertreter war er ständig auf Achse.Her father was seldom at home, as a representative he was constantly on the move.
Beispiel 2:
Wir waren mit dem Experten 24 Stunden auf Achse. In diesem Artikel zeigen wir euch, dass in Berlin zu jeder Uhrzeit was los ist.We were with the expert 24 hours on the move. In this article we show you that in Berlin something is happening at any time of the day.