Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Those who can't use their head must use their back

Was man nicht im Kopf hat, das hat man in den Beinen

To motivate yourself

Den inneren Schweinehund überwinden

To keep your feet on the ground

Auf dem Teppich bleiben

To not be right in the head

Nicht alle Tassen im Schrank haben

To lose your temper

Am Rad drehen

You read my mind

Jemandem das Wort aus dem Mund nehmen

To go ballistic

An die Decke gehen

To be in the know

Im Bilde sein

To get someone thinking

Jemandem einen Floh ins Ohr setzen

To be very urgent

Auf den Nägeln brennen

To not have a clue

Keinen blassen Schimmer haben

To be in the dark

Im Dunkeln tappen

To have something on your radar

Etwas auf dem Schirm haben

To tantalize

Jemanden auf die Folter spannen

To know every trick in the book

Mit allen Wassern gewaschen sein

Jemandem das Wort aus dem Mund nehmen

aa
AA
Die Redewendung Jemandem das Wort aus dem Mund nehmen bedeutet, dass man etwas so meint oder etwas sagt, was der andere auch gerade sagen wollte. Sie wird benutzt, wenn man einen Gedanken etwas früher ausspricht als ein anderer; wenn man etwas wortwörtlich so gesagt hat oder wenn man derselben Meinung ist und auch das gleiche gerade sagen wollte; wenn man jemandem aus der Seele spricht bzw. etwas ausspricht, was jemand anders in diesem Moment fühlt.

Die Redewendung ist umgangssprachlich und der Ursprung der Redensart ist unbekannt. In vielen Redewendungen geht es um den Begriff Wort, wie zum Beispiel das Wort im Munde herumdrehen, was man sagen würde, wenn jemand die gesagten Worte und somit die Bedeutung dessen, was gesagt wurde, verändert. In Bezug auf jemandem anders das Wort aus dem Mund[e] nehmen, in dem Fall kommt jemand mit etwas, was eine andere Person gerade sagen wollte, zuvor.

Die wortwörtliche Übersetzung von jemandem das Wort aus dem Mund nehmen ist „to take someone the word out of the mouth“. Man sagt auch zwei Dumme, ein Gedanke (umgangssprachlich.) Auf Englisch würde man vielleicht That is what I’d say! oder You read my mind verwenden.

Beispiel 1:

Ich finde, der neue Arzt macht einen guten Eindruck! - Du nimmst mir das Wort aus dem Munde!
I really think the new doctor makes a good impression! - That’s what I’d say!

Beispiel 2:

Vielen Dank für Ihren Vorschlag, Herr Bürgermeister. Sie haben mir damit das Wort aus dem Munde genommen.
Thank you for your suggestion, Mister Mayor. You must have read my mind.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how German is actually used.

Continue

Already have access? Log in.